Hi Christian, all, On Thu, 10 Nov 2011 17:34:53 +0100, Christian Lohmaier <lohmaier+ooofut...@googlemail.com> wrote: (snip) >> --- >> TDF は新しい Membership Committee をお知らせします >> >> The Document Foundation は今日新しい Membership Committe をお知らせできること > > "今日"はちょっとー オリギナルのアナウンスか昨日に出来ました。 > "今日(2011-10-09)"はどうですか。 (snip) > > (sorry for any mistakes in the Japanese text :-)) > If the announcement is to be sent out today or tomorrow, I guess > keeping the "today" is just fine - but I would find it awkward to read > a translated announcement one week after the original, and still > talking about "today") Thanks a lot for your suggestion! Honestly now I found my mistake sending this message to this list instead of disc...@ja.libreoffice.org of Japanese community, where usually we request proofreading of localized drafts for announcement from TDF. A lesson I have learned is that even my fault can get a pertinent response like yours :)
Cheers, -- Takeshi Abe > > ciao > Christian > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org > Problems? > http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted