29.6.2022 10:22 hodź. Uwe Altmann napisa:
Das Problem: In weblate wird ein
unübersetzter String angezeigt - aber an welcher Stelle taucht der im
Programm auf? Diese Kontext-Information ist für die Übersetzung oft
wichtig.
Ich denke, alle haben dieses Problem - Frage ist, wie löst man es?
Das wäre sicherlich mit etwas möglich, um das sich das Libreoffice-Team
schon immer drückt. Die Angabe von Localization Notes mit den
entsprechenden Hinweisen. Man muss ja nicht alle auf einmal einfügen,
sondern nach und nach. Was man auch schon längst hätte machen können.
Das aus meiner Sicht stärkste Stück ist die „Beschreibung“. Eine
willkürliche kryptische Anreihung von Buchstaben. Was soll das?
„Kontext“ ist noch am aussagekräftigsten, es handelt sich aber hier auch
nur um Entity-Pfade. Aber wenn da zum Beispiel „emoji“ am Anfang des
Pfades steht, hat man zumindest eine Vorstellung davon, wo sich der
String befinden könnte. Man kann da auch nur vermuten, wo es sein
könnte. Mir kommt das so vor, als sollten Übersetzer keine Klarheit
darüber haben, sondern nur die Leute, die zum L10n-Team gehören.
Eine Möglichkeit sehe ich noch, allerdings auch ohne Garantie auf
Erfolg: Wenn du schon den englischen String kennst, könntest du in der
englischen Online-Hilfe suchen. Da wird ja oftmals beschreiben, wie man
zu der oder einer anderen Funktion kommt.
Grüße,
Michael
--
Liste abmelden mit E-Mail an: [email protected]
Probleme?
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy