Hallo Uwe, *,
das Problem ist, dass bisher das englische "illustration" durch
"Abbildung" übersetzt wurde. Wenn nun "figure" durch "Illustration"
übersetzt würde, wäre das verwirrend, es könnte leicht beim nächsten Mal
umgekehrt verwendet werden, was wieder Chaos hervorrufen würde. Und
umgekehrt nun illustration -> Illustration und figure -> Abbildung zu
verwenden, gibt wohl Ärger mit den Altdokumenten, weil der bisher
generierte Begriff ja als Text in die Bildunterschrift eingefügt ist.
Obwohl das zwei vernünftige Begriffe sind, würde ich daher in diesem
Fall davon abraten und nach einer Übersetzung von figure suchen.
LEO schlägt als Übersetzung u.a. noch "Schaubild" und "Zeichnung" vor,
die erste empfinde ich als angemessener.
Wahrscheinlich wird dies auch keine nur übergangsweise Situation sein,
denn wie die - noch nicht abgeschlossene - Diskussion in *Bug 119738*
<https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=119738> gezeigt
hat, werden wohl beide Begriffe bleiben.
Gruß
Gerhard
Am 13.09.2018 um 17:49 schrieb Uwe Altmann:
Hi
Am 07.09.18 um 16:33 schrieb Christian Kühl:
Wir könnten "figure" z.B. vorübergehend als „Figur“ übersetzen, bis das Problem
im
Quellcode behoben ist.
Ich würde da vielleicht eher an "Illustration" und "Abbildung" denken.
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme?
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy