Hallo Chris, *, On Wed, Jun 20, 2012 at 03:58:44PM +0200, Chris Kühl wrote: > Unten (inline) steht mein Uebersetzungsversuch.
besten Dank für die tolle Vorarbeit, trotzdem sind mir ein paar Sachen aufgefallen, wo ich mal nachhaken muss ... :( Allerdings ist mein letzter Englischunterricht auch schon was her, also nicht schlagen, wenn ich jetzt falsch liege ... ;) > 2012/6/20 Florian Effenberger <flo...@documentfoundation.org>: > > LibreOffice Conference mit Unterstützung von Wirtschafts- und > > Innenministerium > > LibreOffice Conference, with support form the German Federal Hier müsste zumindest „... with support from ...“ hin, oder nicht ;? <schnipp> > > Drei Tage in Berlin rund um LibreOffice, offene Dokumentenaustauschformate > > und Interoperabilität > > Call for Papers läuft bis zum 15. August > > Three days in Berlin focused on LibreOffice, the open document > exchange format and interoperability Müsste es hier nicht „open document exchange formats“ heißen? Oder wird in dem Fall im Englischen kein Plural gebildet? <schnipp> > > Berlin, 20. Juni 2012. Das LibreOffice-Projekt gibt heute Details zur > > LibreOffice Conference bekannt, die dieses Jahr vom 17. bis 19. Oktober in > > der Bundeshauptstadt stattfindet. "Die Themen offene Standards, > > Interoperabilität und freie Software stehen mehr denn je im Fokus der > > Politik und Öffentlichkeit, und werden im Vortragsprogramm der Konferenz > > eine zentrale Rolle spielen", so Jacqueline Rahemipour vom Veranstalter > > Freies Office Deutschland e.V. und Mitglied des Organisationskomitees. > > Berlin, 20th June 2012. Today the LibreOffice project is announcing > details of the LibreOffice Conference, taking place in Berlin from > 17th-19th October. "The topics of open standards, interoperability > and free software are finding more and more resonance in political and Hier würde ich „Free Software“ schreiben, hab’ ich zumindest bisher z.B. durch die FSF(E) so gelesen ... ;) <schnipp> > > Ebenfalls angekündigt wurde heute der Call for Papers, der bis > > einschließlich 15. August läuft. Anwender und Entwickler sind eingeladen, > > ihre Vorträge zu einem der folgenden Themenbereiche einzureichen, woraufhin > > sie von einer Jury gesichtet werden. Das endgültige Programm wird > > voraussichtlich Anfang September veröffentlicht. Themenbereiche für 2012 > > sind: > > In addition, we are announcing that the Call for Papers is immediately > open until 15th August. User and developers are invited to submit Wäre hier nicht „Users and developers...“ besser? > papers fitting one of the topics listed below. The submitted papers > will then be reviewed by the papers committee. The final program will Was ist denn ein „papers committee“? Hab’ ich jetzt nicht gefunden ... :( Wäre nicht vielleicht besser „...reviewed by an jury“ oder so? Und wenn es ein „papers committee“ sein sollte, müsste es dann nicht „paper’s committee“ heißen? > be made available near the first part of September. Vielleicht nicht besser „... probably be made available in the beginning of September“? > Topics of interest for 2012 are: > > > - Open Document Format (ODF) Plugfest > > - Interoperabilität > > - LibreOffice - Entwicklung und Zukunft: Technologie, API, Extensions > > - Community-Track: Lokalisierung, Dokumentation etc. > > - Best Practice und Migration: Zertifizierung und Support > > Open Document Format (ODF) Plugfest > Interoperability > LibreOffice - Development and the future: Technology, API, Extensions Ist hier nicht die zeitliche Entwicklung gemeint, also eher so was wie „LibreOffice - Evolution and ...“? <schnipp> > > "Die Entscheidung, dieses Jahr in Berlin zu tagen, wurde mit großer Mehrheit > > innerhalb der Community getroffen. Nach Gründung der The Document Foundation > > im Februar sind wir stolz darauf, auch die LibreOffice Conference hier zu > > veranstalten. Nicht nur für das Projekt, sondern für jeden, der sich für den > > Einsatz freier Office-Software und offener Formate interessiert, ist sie die > > Veranstaltung schlechthin", freut sich Florian Effenberger, > > Vorstandsvorsitzender der TDF und ebenfalls im Organisationskomitee der > > Konferenz. > > "The decision to hold this years conference in Berlin was made by an > overwhelming majority of the community. Following the founding of the > Document Foundation in February, we are proud to also have the Hier müsste auf alle Fälle „... The Document Foundation“ hin ... ;) <schnipp> > > Alle Details zum Call for Papers stehen ab sofort auf der Konferenzwebseite > > bereit. > > Information regarding the Call for Papers can be found immediately on > the conference website. Wäre nicht „Further details about the Call for...“ besser? > > Pressekontakte > > > > The Document Foundation > > Florian Effenberger > > E-Mail: flo...@documentfoundation.org > > Telefon: +49 8341 99660880 > > Mobil: +49 151 14424108 > > > > Freies Office Deutschland e.V. > > Jacqueline Rahemipour > > E-Mail: jrahemip...@frodev.org Müsste das dann nicht auch noch übersetzt werden? Bis dann Thomas. -- Virtue does not always demand a heavy sacrifice -- only the willingness to make it when necessary. -- Frederick Dunn -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert