Hallo Chris, *,
On Wed, Jun 20, 2012 at 03:58:44PM +0200, Chris Kühl wrote:
> Unten (inline) steht mein Uebersetzungsversuch.

besten Dank für die tolle Vorarbeit, trotzdem sind mir ein paar Sachen
aufgefallen, wo ich mal nachhaken muss ... :( Allerdings ist mein
letzter Englischunterricht auch schon was her, also nicht schlagen, wenn
ich jetzt falsch liege ... ;)

> 2012/6/20 Florian Effenberger <flo...@documentfoundation.org>:
> > LibreOffice Conference mit Unterstützung von Wirtschafts- und
> > Innenministerium
> 
> LibreOffice Conference, with support form the German Federal

Hier müsste zumindest „... with support from ...“ hin, oder nicht ;?

<schnipp>
> > Drei Tage in Berlin rund um LibreOffice, offene Dokumentenaustauschformate
> > und Interoperabilität
> > Call for Papers läuft bis zum 15. August
> 
> Three days in Berlin focused on LibreOffice, the open document
> exchange format and interoperability

Müsste es hier nicht „open document exchange formats“ heißen? Oder wird
in dem Fall im Englischen kein Plural gebildet?

<schnipp>
> > Berlin, 20. Juni 2012. Das LibreOffice-Projekt gibt heute Details zur
> > LibreOffice Conference bekannt, die dieses Jahr vom 17. bis 19. Oktober in
> > der Bundeshauptstadt stattfindet. "Die Themen offene Standards,
> > Interoperabilität und freie Software stehen mehr denn je im Fokus der
> > Politik und Öffentlichkeit, und werden im Vortragsprogramm der Konferenz
> > eine zentrale Rolle spielen", so Jacqueline Rahemipour vom Veranstalter
> > Freies Office Deutschland e.V. und Mitglied des Organisationskomitees.
> 
> Berlin, 20th June 2012. Today the LibreOffice project is announcing
> details of the LibreOffice Conference, taking place in Berlin from
> 17th-19th October.  "The topics of open standards, interoperability
> and free software are finding more and more resonance in political and

Hier würde ich „Free Software“ schreiben, hab’ ich zumindest bisher z.B.
durch die FSF(E) so gelesen ... ;)

<schnipp>
> > Ebenfalls angekündigt wurde heute der Call for Papers, der bis
> > einschließlich 15. August läuft. Anwender und Entwickler sind eingeladen,
> > ihre Vorträge zu einem der folgenden Themenbereiche einzureichen, woraufhin
> > sie von einer Jury gesichtet werden. Das endgültige Programm wird
> > voraussichtlich Anfang September veröffentlicht. Themenbereiche für 2012
> > sind:
> 
> In addition, we are announcing that the Call for Papers is immediately
> open until 15th August. User and developers are invited to submit

Wäre hier nicht „Users and developers...“ besser?

> papers fitting one of the topics listed below. The submitted papers
> will then be reviewed by the papers committee. The final program will

Was ist denn ein „papers committee“? Hab’ ich jetzt nicht gefunden ...
:( Wäre nicht vielleicht besser „...reviewed by an jury“ oder so? Und
wenn es ein „papers committee“ sein sollte, müsste es dann nicht
„paper’s committee“ heißen?

> be made available near the first part of September.

Vielleicht nicht besser „... probably be made available in the beginning
of September“?

> Topics of interest for 2012 are:
> 
> > - Open Document Format (ODF) Plugfest
> > - Interoperabilität
> > - LibreOffice - Entwicklung und Zukunft: Technologie, API, Extensions
> > - Community-Track: Lokalisierung, Dokumentation etc.
> > - Best Practice und Migration: Zertifizierung und Support
> 
> Open Document Format (ODF) Plugfest
> Interoperability
> LibreOffice - Development and the future: Technology, API, Extensions

Ist hier nicht die zeitliche Entwicklung gemeint, also eher so was wie
„LibreOffice - Evolution and ...“?

<schnipp>
> > "Die Entscheidung, dieses Jahr in Berlin zu tagen, wurde mit großer Mehrheit
> > innerhalb der Community getroffen. Nach Gründung der The Document Foundation
> > im Februar sind wir stolz darauf, auch die LibreOffice Conference hier zu
> > veranstalten. Nicht nur für das Projekt, sondern für jeden, der sich für den
> > Einsatz freier Office-Software und offener Formate interessiert, ist sie die
> > Veranstaltung schlechthin", freut sich Florian Effenberger,
> > Vorstandsvorsitzender der TDF und ebenfalls im Organisationskomitee der
> > Konferenz.
> 
> "The decision to hold this years conference in Berlin was made by an
> overwhelming majority of the community. Following the founding of the
> Document Foundation in February, we are proud to also have the

Hier müsste auf alle Fälle „... The Document Foundation“ hin ... ;)

<schnipp>
> > Alle Details zum Call for Papers stehen ab sofort auf der Konferenzwebseite
> > bereit.
> 
> Information regarding the Call for Papers can be found immediately on
> the conference website.

Wäre nicht „Further details about the Call for...“ besser?

> > Pressekontakte
> >
> > The Document Foundation
> > Florian Effenberger
> > E-Mail: flo...@documentfoundation.org
> > Telefon: +49 8341 99660880
> > Mobil: +49 151 14424108
> >
> > Freies Office Deutschland e.V.
> > Jacqueline Rahemipour
> > E-Mail: jrahemip...@frodev.org

Müsste das dann nicht auch noch übersetzt werden?
Bis dann
Thomas.

-- 
Virtue does not always demand a heavy sacrifice -- only the willingness
to make it when necessary.
                -- Frederick Dunn

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an