Follow-up Comment #1, task #9031 (project www-bg): Подадено в www-bg с вече договорените промени и някои други тривиални (двоеточие -> дълго тире, й -> ѝ).
> накрая го тряснах "GNU библиотеки" Това а атрибутивна употреба, виж http://m-balabanov.hit.bg/ComErrTrans/ar01s03.html. Промених го на "библиотеки на GNU". > GNU C++ front end -- писах "потребителска част" Това е доста объркващо. В случая става въпрос за front-end на GCC -- поддръжката за различните езици е реализирана по този начин, като един вид надграждане на основното ядро (което пък е сложно и модулно само по себе си). От гледна точка на потребителя няма съществена разлика. Промених го на "преден слой на компилатора..." Пак не е много добре. > Mr. Nice Guy -- "доброто татенце" Не ми харесва особено, но нямам по-добро предложение. > "Stand for something, or you will fall for nothing." Добре е превода, но най-вероятно това е цитат на някаква сентенция -- сигурно вече има установен превод на български. Добре е да се изрови, ако има такова нещо, макар все още да не сме се справили с bug #17593. _______________________________________________________ Reply to this item at: <http://savannah.gnu.org/task/?9031> _______________________________________________ Message sent via/by Savannah http://savannah.gnu.org/ _______________________________________________ Dict-notifications mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications
