URL:
  <http://savannah.gnu.org/bugs/?21139>

                 Summary: голямо чудене относно
началото на статията
                 Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
            Submitted by: nadya
            Submitted on: Saturday 09/22/2007 at 18:38
                Category: philosophy/software-literary-patents.bg.html
                Severity: 3 - Нормална
              Item Group: Друго
                  Status: None
             Assigned to: nadya
             Open/Closed: Open
         Discussion Lock: Any

    _______________________________________________________

Details:

Много се колебая относно първото
изречение в статията(пропускаме
пояснителния абзац, става дума за първото
изречение от самата статия).
Ще се радвам на малко помощ :)

Ето оригиналът:

"On July 6, 2005, the European Parliament will vote on the vital question of
whether to allow patents covering software—a policy that would restrict
every computer user, and tie software developers up in knots."

Ето и преводите, на които се спрях:

1. "На 6 юли 2005г. Европейският парламент ще
гласува по жизненоважния въпрос дали да
разреши патентите върху софтуер –
политика, която ще ограничи всеки
компютърен потребител и ще върже ръцете на
софтуерните разработчици."

2. "На 6 юли 2005г. Европейският парламент ще
гласува дали да разреши използването на
патенти върху софтуер – пагубна политика,
която ще ограничи всеки компютърен
потребител и ще хвърли софтуерните
разработчици в постоянна тревога."

Вариант 1 е по-буквален, докато вариант 2 ми
се струва по разбираем, а и по-силен.
Във вариант 1 ме притеснява думата
"жизненоважен". Честно казано ми се струва,
че в днешно време тази дума в българския
език доста се е изтъркала и загубила
силата си. Едва ли не, употребява се
най-вече, за да се усмее значението на нещо.
Да не говорим за синонима ѝ "съдбоносен".

Друга разлика в двата варианта е превода
на "tie software developers up in knots". Много мяза на
нашето "с вързани ръце". По принцип е идиом
и буквално означава, че някой е
разтревожен:

"tie (someone) up in knots - to make someone very nervous or worried
My colleague was tied up in knots before the speech at the convention. "


Честно казано съм повече за вариант 2,
затова и него съм оставила в статията. Но
много бих искала да чуя и други мнения.




    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?21139>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to