#478: Липсващ файл за RSS четеца liferea
---------------------+------------------------------------------------------
       Id:  478      |      Status:  new                     
Component:  liferea  |    Modified:  Wed Sep 12 01:18:23 2007
 Severity:  minor    |   Milestone:                          
 Priority:  low      |     Version:                          
    Owner:  kaladan  |    Reporter:  [EMAIL PROTECTED]        
---------------------+------------------------------------------------------
Comment (by ash):

 > навярно Владо (Каладан) е смятал да
 преведе и този файл, но не е успял. Или
 пък не е разбрал, че трябва да се

 Имам спомени,че Владо събираше
 български сайтове за новини за нещо
 подобно, но може да съм се объркал с Firefox.
 Имаше определен ентусиазъм за liferea. И
 Еленко Еленков е участвал задочно в
 превода.

 > Простимо е.

 Горното съждение е интересно.
 Преводачите са хора, Като такива - и те
 грешат. Най-малкото - съдя по себе си. От
 друга страна ми стана интересно
 постулирането, че въобще може да се
 намесва категорията "простимост" в
 такива случаи.

 > благодаря за доклада.

 Аз също.

 > Надявам се който поеме превода на Liferea
 да се навие да превежда и XML директно.

 Естествено, това ще изложи преводача на
 критики дали неговия подбор на новини е
 политически правилен. В такъв случай
 мисля, че мога да поема моя избор за
 новини.

 > (Не ползваме системата на Убунту,
 защото

 Аз също не ползвам системата на Убунту,
 но причината е, че нямам време и нерви да
 се занимавам с такова нещо, а за  огромно
 съжаление не познавам правилните хора в
 Убунту, с които да разрешим проблема, без
 да се създават излишни нерви и разправии
 и без да се убива ентусиазма на хората.

 > 1) не е свободен софтуер;

 Точно поради този факт от известно врме
 въобще не ползвам компютри - на всичките
 BIOS-ът им не е свободен. Ужас!

 Наистина не знаех, че Canonical са
 разпространявали софтуера за превод
 извън своите сървъри. Яворе, можеш ли да
 посочиш клиент, който е получил софтуера
 и условията за това?

 > 2) голяма грешка е преводите да се
 подават на ниво дистрибуция, понеже така
 само една дистрибуция се възползва от
 тях;

 Преводите на ниво дистрибуция и според
 мен не са оптимален вариант. Не бих
 обвинил само Убунту за това (макар
 Убунту да утежняват положението) -
 специфичните преводи в рамките на една
 дистрибуция присъстват и в Дебиан.

 > 3) нищо хубаво не виждаме в това да
 съществува повече от един вариант на
 превод на дадена програма/ръководство.)

 Неприятно ми е да има паралелни преводи,
 но в *никакъв* случай не оспорвам правото
 на хората да правят такива! Добрата
 координация помга да не се нарояват
 прекалено много варианти, защото просто
 на хората не им се иска да има повторение
 на усилията. От друга страна - именно от
 паралените преводи на понятия и
 изречения съумявам да подобря
 собствените си преводи. Така че, особено
 в случаите, когато паралелният превод е
 добър, аз считам, че от него има полза.

-- 
Ticket URL: <http://www.fsa-bg.org/project/gtp/ticket/478>
GNOME на български! <http://gnome.cult.bg/bugs>
Система за проследяване на грешки в преводите на GNOME
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to