Follow-up Comment #2, bug #19302 (project www-bg):

И преди разбирах смисъла, който влагаш, но
ако продължаваме да разправяме, че
"връзката е картина", читателят навярно ще
се откаже да се опитва да схване
изречението.  Подобни дефектни изречения
просто се пропускат при четене. (При
положение, че читателят е решен да прочете
целия текст и продължи нататък, разбира се,
а ако не, просто отхвърля текста като
недомислен.)

В оригинал "picture" е употребено в преносен
смисъл, като идиом. "I've got the picture" не е "Взех
картината", ами "Схванах каква е работата"
или "Схванах какво е положението".

На български също имаме подобен преносен
смисъл (напр. "мила родна картинка",
"Постепенно картината започна да ми се
изяснява" и т.н.), но ако ще използваме този
идиом, трябва да се придържаме към
неговите известни форми, иначе той няма да
бъде разпознат и смисълът му ще убегне на
читателя.

Друг вариант е да не настояваме да
използваме съществителното "картина" в
неговия преносен смисъл, а да използваме
друга дума (или израз) в нейния пряк
смисъл, например:

"Взаимоотношенията между Движението за
свободен софтуер и движението за софтуер
с отворен код се намират в точно обратното
положение."

    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?19302>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to