URL:
  <http://savannah.gnu.org/bugs/?19316>

                 Summary: legal status = правно състояние
                 Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
            Submitted by: kaloian
            Submitted on: Monday 03/12/2007 at 11:57
                Category: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
                Severity: 3 - Нормална
              Item Group: Предложение
                  Status: None
             Assigned to: yavor
             Open/Closed: Open
         Discussion Lock: Any

    _______________________________________________________

Details:

В изречението:

"Така че законното положение на „отворен
код“ е същото, както и на „свободен
софтуер“: няма никакво законово
ограничение за използването му."

1. Мисля, че "legal status" трябва да се преведе
като "правно състояние", а не като "законно
положение".

2. Добре е "както и" да се замени с "каквото е
и", защото иначе се получава израз "Така...
както...", който не пасва добре на
изречението.

Ето вариант с нанесените поправки:

"Така че правното състояние на „отворен
код“ е същото, каквото е и на „свободен
софтуер“ — няма никакво законово
ограничение за използването му."





    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?19316>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to