URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19316>
Summary: legal status = правно състояние
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Monday 03/12/2007 at 11:57
Category: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
В изречението:
"Така че законното положение на „отворен
код“ е същото, както и на „свободен
софтуер“: няма никакво законово
ограничение за използването му."
1. Мисля, че "legal status" трябва да се преведе
като "правно състояние", а не като "законно
положение".
2. Добре е "както и" да се замени с "каквото е
и", защото иначе се получава израз "Така...
както...", който не пасва добре на
изречението.
Ето вариант с нанесените поправки:
"Така че правното състояние на „отворен
код“ е същото, каквото е и на „свободен
софтуер“ — няма никакво законово
ограничение за използването му."
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19316>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications