URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19314>
Summary: Проблеми в абзаца "Рано или
късно тези потребители ще бъдат... ...да
говорим много и за свободата."
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Monday 03/12/2007 at 11:04
Category: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Смислова грешка
Status: None
Assigned to: None
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
В целия абзац има проблеми:
1. Тромав изказ в няколко изречения,
тук-таме излишни местоимения, където
подлогът се подразбира от формата на
сказуемото. ("ние трябва да говорим" -->
"трябва да говорим")
2. "to value the freedom" трябва да се преведе като
"да ценят свободата", а не "стойността на
свободата".
3. Особено последното изречение има много
лош словоред.
Ето и моето предложение:
"Безброй компании се стремят да предложат
такова изкушение, и защо потребителите
биха отказали? Биха отказали само при
положение, че са се научили да ценят
свободата като такава. От нас зависи да
разпространим тази идея — а за да го
направим, трябва да говорим за свободата.
Към бизнеса определена доза от подхода
„да си мълчим“ може да бъде полезна за
общността, но трябва да говорим много и за
свободата."
Първото изречение от абзаца няма нужда от
промяна затова не съм го дал в
предложението си.
Още не съм съвсем доволен от последното
изречение, но в момента не мога да измисля
по-добро.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19314>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications