> What you can do fisrt is to : > > * check for po strings completeness (program strings translaton). this > can be a little bit difficult to handle at first, but fairly simple in fact. Well, editing the po file isn't really difficult (i'm using poedit). However, i add to do some stuff before being able to make translations: - get all dependancies required to build Dia - run autogen.sh (which calls 'configure') - generate new .pot : make po/dia.pot - merge old translations with new translations: msgmerge fr.po dia.pot > fr.po.new // OR, use poedit equivalent function
Then starts translation :) I hope this way is right and could help future translators. However i got a question: i'd like to check my translation in Dia before to send it. So i compiled Dia, installed it locally (in my home), but when running it with ./app/run_dia.sh , Dia isn't localised (everything is in english). Same thing when passing before LANG=fr_FR.UTF8. Did i do something wrong ? or how may i check my translations ? > Second: > * there were a major update on dia Manual (C) e few months after I done > the French translation. > ** I encourage you to learn first xml docbook format / DTD. Check > the current Dia English manual docbook version first, > especially if docbook version used has increased (even if not > a good idea to use v5 and up, which xsltproc cannot use) > ** The best way is to full copy English version, then add current > French version sentence to sentence, commenting "<!-- the > english sentence --> <-- la phrase traduite incorrecte --> > Ok, this could be interesting too, i will maybe have a look on that later. Manu _______________________________________________ dia-list mailing list dia-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/dia-list FAQ at http://live.gnome.org/Dia/Faq Main page at http://live.gnome.org/Dia