> What you can do fisrt is to :
> 
>  * check for po strings completeness (program strings translaton). this
> can be a little bit difficult to handle at first, but fairly simple in fact.
Well, editing the po file isn't really difficult (i'm using poedit).
However, i add to do some stuff before being able to make translations:
- get all dependancies required to build Dia
- run autogen.sh (which calls 'configure')
- generate new .pot : make po/dia.pot
- merge old translations with new translations: msgmerge fr.po dia.pot >
fr.po.new // OR, use poedit equivalent function


Then starts translation :)
I hope this way is right and could help future translators.


However i got a question: i'd like to check my translation in Dia before
to send it. So i compiled Dia, installed it locally (in my home), but
when running it with ./app/run_dia.sh , Dia isn't localised (everything
is in english). Same thing when passing before LANG=fr_FR.UTF8.
Did i do something wrong ? or how may i check my translations ?


> Second:
>  * there were a major update on dia Manual (C) e few months after I done
> the French translation.
>        ** I encourage you to learn first xml docbook format / DTD. Check
> the current Dia English manual docbook version first,
>            especially if docbook version used has increased (even if not
> a good idea to use v5 and up, which xsltproc cannot use)
>        ** The best way is to full copy English version, then add current
> French version sentence to sentence, commenting "<!-- the
>            english sentence --> <-- la phrase traduite incorrecte -->
> 
Ok, this could be interesting too, i will maybe have a look on that later.


Manu


_______________________________________________
dia-list mailing list
dia-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/dia-list
FAQ at http://live.gnome.org/Dia/Faq
Main page at http://live.gnome.org/Dia

Reply via email to