Hi All, I am posting this for broader distribution, please help us
understand how you work on i18n and l10n, thanks!
http://developers.redhat.com/blog/2016/09/26/survey-what-do-you-care-about-internationalization-and-localization-anyway/
Yu Shao
According to a survey conducted by Common Sense Advisory
<http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=893> on
351 enterprise software buyers in Brazil, Russia, Japan, China, Sweden
Germany France and Spain, respondents feel that 33 to 69% of this user
cohort lack the language skills to use English-language software.
screenshot-from-2016-09-18-23-32-44
Then “desirability” indexes of combined factors of localized software,
translated information, in-language technical support range from four
out five in Sweden to nearly everyone in Germany, Russia and Spain to
all buyers in Brazil, China, France and Japan. See Table 1 above.
So, localization matters. On how to achieve it to get your application
translated or localized, there are multiple software
internationalization practices exist, ranging from primitive way of
using arrays and database to store the locale and translations, to
utilizing mature libraries such as gettext, resourcebundle,
ICU(International Components of Unicode) which handle date and time
formats, numeric format, currency symbols, native text collation and
translation management more efficiently.
Translation contents integration is another topic, how do you integrate
the translation with your code in a CI/CD fashion to enable DevOps by
utilizing the service provided from service like zanata.org is important
in this agile world.
Ok, before we dive into some of globalization topics in detail, I would
like to know how you internationalize and localize your application, I
would really appreciate you spend few minutes to answer some of the
questions below, thanks!
~Yu Shao
_______________________________________________
devel mailing list -- devel@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to devel-le...@lists.fedoraproject.org