Hi folks, subversion.pot have some very long translated message, for example:
Apply a patch to a working copy.\n usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n \n Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n \n A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n \n Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n surrounding lines of context provided by the patch.\n A change may also be applied with fuzz, which means that one\n or more lines of context are ignored when matching the change.\n If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n \n For each patched file a line will be printed with characters reporting\n the action taken. These characters have the following meaning:\n \n A Added\n D Deleted\n U Updated\n C Conflict\n G Merged (with local uncommitted changes)\n \n Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n \n If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n do not agree with.\n >From the translator's point of view, this very hard for translate and maintain. So I proposed we should split these long message like mercurial. -- Dongsheng