Hi folks,

subversion.pot have some very long translated message, for example:

Apply a patch to a working copy.\n
usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n
\n
 Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n
 If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n
\n
 A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n
 produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n
 Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n
\n
 Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n
 If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n
 earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n
 surrounding lines of context provided by the patch.\n
 A change may also be applied with fuzz, which means that one\n
 or more lines of context are ignored when matching the change.\n
 If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n
 and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n
\n
 For each patched file a line will be printed with characters reporting\n
 the action taken. These characters have the following meaning:\n
\n
   A  Added\n
   D  Deleted\n
   U  Updated\n
   C  Conflict\n
   G  Merged (with local uncommitted changes)\n
\n
 Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n
 with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n
\n
 If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n
 for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n
 for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n
 do not agree with.\n

>From the translator's point of view, this very hard for translate and maintain.
So I proposed we should split these long message like mercurial.

--
Dongsheng

Reply via email to