Martin Hollmichel escribió:
Hi Santiago,
I think it's an good plan to verify localization (and terminology) as
a early as possible.Are there any technical hurdles to import
incremental localization updates from pootle and do frequent builds.
Can this also easily be done for more languages than Spanish ? What
would be your preferred platform for doing this ?
Martin
Hi Martin:
Perhaps somebody from the l10n project can give better technical
background about the workflow on translation and why the process doesn't
admit changes after the localisation CWS has been integrated.
We have been working with Pootle, open language tools, and gsicheck and,
personally, I consider that string translation changes are of the safest
changes that can be introduced (provided that they are checked and
sanitized) without breaking builds or causing problems. And even when we
considered some translation errors as show-stoppers, their corrections
weren't accepted in RC stage, and were delayed to next bugfix release.
As I said, we have been doing our own builds, patching the translations
with the latest snapshot from Pootle, converted to OOo SDF format using
po2oo, and gsichecking the resulting file. All of it can be done
automatically, but I see two problems to solve for the "as early as
possible" scenario:
1. Pootle updates are done only after UI and string freeze. Then these
new or modified strings are available for a few weeks to be translated,
before localisation CWS integration, and after that, usually a two week
period to introduce changes before first RC. Ideally, new or modified
strings should be inmediately available on Pootle to alleviate the
translation burden when too many strings were introduced/modified. Also,
I think translation updates must be accepted in-between RC's when NL
project leaders ask to do so, and next RC built with the last snapshot
from Pootle.
2. Weekly devel builds should be done with the complete set of language
packs, and not only a few of them as it is done currently (I think they
are FR, DE, IT, JA, pt-BR, etc.) as it will give us the opportunity to
check our advance (provided that we have early the strings to translate
on Pootle as I said before).
Regardless of that, on our community we have a specific problem with our
translation: it has a poor overall quality, and this review process I
described on my previous e-mail must be carried out outside the current
translations on Pootle, because if we did otherwise, we can get as a
result a more confusing translation on the next upcoming releases. So,
we still need a local box to do our own builds to test the revision
process until it gets to an acceptable degree of quality to merge the
changes back to Pootle.
Best regards,
Santiago
PD: I'm cross-posting this message to l10n dev list.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.org