On Wed, Feb 19, 2014 at 3:55 PM, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote:
> On Wed, Feb 19, 2014 at 3:31 PM, jan i <j...@apache.org> wrote:
>> On 19 February 2014 20:22, Louis Suárez-Potts <lsuarezpo...@gmail.com>wrote:
>>
>>> hi,
>>>
>>>
>>> On 19 February 2014 14:05, Donald Whytock <dwhyt...@apache.org> wrote:
>>> > On Tue, Feb 18, 2014 at 12:34 PM, Rob Weir <robw...@apache.org> wrote:
>>> >
>>> >> http://www.italovignoli.org/2014/02/language-support-of-office-suites/
>>> >>
>>> >> Don't you love it when they come up with these false comparisons?
>>> >>
>>> >> If you look a little bit closer you see that they are releasing and
>>> >> counting languages where the UI is only 15% translated.  So yes, if
>>> >> you are willing to release incomplete work then you can claim to
>>> >> "support" more languages.  But what kind of support is this?
>>> >>
>>> >> A specific example:  Tartar (15% UI translated)
>>> >>
>>> >> I thought OOo had a requirement for 80% completion before releasing a
>>> >> translation.  With AOO we made the requirement be 100%.  LO releases
>>> >> 15% complete UI translations ?!
>>> >>
>>> >> Of course, we shouldn't judge their release criteria.  That is their
>>> >> business (and their users) not ours.  But when they make false
>>> >> comparisons in a table, comparing apples-to-oranges, then we ought to
>>> >> note it.  It is not fair to claim lower standards are the same as
>>> >> greater results.
>>> >>
>>> >> Another example:  They've released Hebrew support at 90% complete.  We
>>> >> have Hebrew support at 96% complete, but we have not released it yet.
>>> >>
>>> >> Another example:  Our Icelandic translation (unreleased) is 95%
>>> >> complete.  Theirs (released) is only 88%.
>>> >>
>>> >> Another example:  We have 36 languages at 100% complete UI
>>> >> translation.  LO has only 13.
>>> >>
>>> >> Look at the data and make your own comparisons:
>>> >>
>>> >> https://translate.apache.org/projects/aoo40/
>>> >>
>>> >> https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui/
>>> >
>>> >
>>> > More recently posted on the blog by the author:
>>> >
>>> > "italovignoli February 19, 2014 at 2:12
>>> > am<
>>> http://www.italovignoli.org/2014/02/language-support-of-office-suites/#comment-6950
>>> >
>>> > Although the comparison was between LibreOffice and Microsoft Office, I
>>> > have updated the table to reflect the situation at AOO provided by that
>>> > project."
>>> >
>>> >  In all fairness, even if they're not complete, it's still an impressive
>>> > list of languages LO is claiming.
>>> >
>>>
>>> :-) Your language undoes their claim. This claim of theirs is not new.
>>> When we were doing OOo, we claimed, too, >100 languages, until I tried
>>> insisting that we really needed to clarify what language support
>>> meant. (Something similar occurs with format support.) Further, it
>>> does not matter much if a language is localized to, say, Klingon (as
>>> we tried), only to have it be forgotten by tomorrow's children and
>>> left unmaintained. It's a truth about open source that seldom goes
>>> acknowledged, that what counts is not what you did yesterday or even
>>> today but what others will do with all that over the stretch of
>>> tomorrows to come.
>>>
>>> Let's be as ruthlessly real uras possible. Money decisions, not
>>> marketing lard, are at stake.
>>>
>>
>> before we we get too far out on theoretical claims. It is true we and LO
>> have different release policies and so be it.
>>
>> But has anyone looked at their po files, I just spent a couple of hours
>> doing so, and reality is that they have many languages that are far more
>> complete that ours (see https://translations.documentfoundation.org/)
>>
>
> How closely did you look?  We only put languages in Pootle where a
> volunteer has requested them.  LO has 20 translations that have never
> been edited. Some are at 0% complete.   Many more that have not been
> touched in over a year.
>
> If you want apples-to-apples comparisons then you should look at the
> ones we have in SVN:
>
> http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/source/
>
> Both projects have their share of incomplete, neglected translations.
> Nothing wrong with that.  But comparing the one project's list of
> active translations with another project's list of inactive ones is
> not very fair.
>

Here's what I'd call a fair comparison.  Use the criterion that OOo
used for shipping a supported language -- 90% UI completion.  By that
criterion LO has 47 "complete" translations and AOO has 42.  This is
not a very large difference.

-Rob


>> They also have the web site templates in pootle, very elegant, something I
>> would like us to have.
>>
>
> We've been doing this in SVN, via a website template.  If we had
> MDText support for Pootle we could do more.
>
>> If we claim they compare oranges and apples we should not start doing the
>> same, at least not without having looked at the facts.
>>
>
> Maybe we're not looking at the same facts?
>
>> So, yes maybe LO takes the statement to the limit, but that is called
>> marketing, and in general accepted.
>>
>
> Again, if you are not looking at the same facts and do not know that
> you are not looking at the same facts then you have been deceived ,
> not just subjected to marketing.
>
> Regards,
>
> -Rob
>
>> And yes I am still very frustrated about the fact that translators have to
>> translate the same text twice. THAT would be a good answer to the blog.
>>
>> rgds
>> Jan Iversen.
>>
>>
>>
>>
>>
>>>
>>>
>>> > Don
>>>
>>> best
>>> louis
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
>>> For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org
>>>
>>>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org

Reply via email to