Søren,

I would like to write a little more detailed documentation on translating 
extras, and I found this old mail of yours.


You have a list of files that need to be translated by hand (I have taken out 
the ones that are no longer there:

       'installation/extras/source/autotext/lang/en-US/acor_en-US.dat',

acord_en-US.dat seems to be a binary file. What do you do with it? Change the 
name only?

'installation/extras/source/misc_config/lang/en-US/labels.ini',
This is a hard one

'installation/extras/source/misc_config/lang/en-US/starmath01.sms',
Change number to country numeric code.

'installation/extras/source/templates/wizard/desktop/lang/en-US/url_transfer.htm',
I have seen the changes. but... why does the "da" one say OpenOffice 1.1 ?

        'installation/extras/source/wordbook/lang/en-US/soffice.dic',

I have not seen differences between languages


Would you like me to add anything in the doc about how your script works?

Thanks,

Javier






Søren Thing Pedersen wrote:

dwb skrev:

What exactly needs to be translated, and what in the experience of others
on this forum is the best way for setting about the task?


I have written a Python script that can extract translatable strings from the /extras/source/ directory and put them back after you have translated the strings manually.

However, there are still a few files that needs to be translated/localised manually. Look for the array manualFilesToTranslate.

The script is available here:
http://da.openoffice.org/files/documents/122/2713/extras2.py

Feel free to ask.

Søren

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to