Hi,
Edgar Kuchelmeister schrieb:
Es wäre gut, wenn sich jemand findet, der diese Übersetzungen auch
längerfristig koordinieren kann. Im Moment ist der Umfang noch
gering, wird aber sicher wachsen.
Hm... was heißt nun koordinieren?
Na ja ... halt ein Auge drauf werfen, was es zu tun gibt, ob längere
Zeit Übersetzungen nicht vorgenommen werden, ob sich Änderungen im
Prozess ergeben, ob Termine zu halten sind, arbeiten verteilen,
kontrollieren und wieder einsammeln.
Hin und wieder in Zeiten von Leerlauf einiges übersetzen könnte ich
mir ja schon vorstellen. Aber ob ich für eine Koordinierung zeitlich
und intellektuell qualifiziert bin, weiß ich nicht.
Im Moment ist das alles wohl noch relativ wenig Aufwand (mal vom
initialen Lernaufwand abgesehen). Ich kann allerdings im Moment nicht
sagen, wie sich das entwickelt.
Was ich allerdings sagen kann: wenn mehr Übersetzungen auf uns zukommen,
die nicht direkt mit OOo (Programm und Hilfe) in Verbindung stehen und
nur Jacqueline und zur Koordination in der Lage sind, wird das
langfristig nicht funktionieren.
Starthilfe im Umgang mit Pootle gebe ich gerne - auch dazu, wie man
die Übersetzungen am sinnvollsten koordinieren kann. (ImMoment würde
ich z.B. direkt und ohne große Restriktionen in Pootle übersetzen).
Also doch nur Übersetzen?
Jein. Das war nur eine Anmerkung, wie ich es (im Moment) regeln würde.
Aber das zu entscheiden wäre schon "Koordination" ;)
Gruß,
André
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org