Hi,

Michael Kirchner wrote:
... Und tatsächlich: am 22 Sep 2006 hat Joachim Lingner vorgeschlagen, den
"package manager" zu "extension manager" umzubenennen.

http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=dev&msgNo=198

Die ausführliche Begründung hat ein +1 von Laurent Godard bekommen.
Sonst hat sich niemand gemeldet. Kann ich nun davon ausgehen, dass die
Umbenennung OK ist? Vermutlich doch, zumal sie ja irgendwie auch in die
Hilfe eingeflossen ist. Oder war das eine Eigenmächtigkeit von
irgendwem? Kann ich davon ausgehen, dass sich auch jemand Gedanken über
das GUI gemacht hat und ins Menü eine Übersetzung eingestellt hat? Und
wenn ja, welche? Wie finde ich das raus?


Alle nicht-trivialen Änderungen der UI sind in Specification Documents spezifiziert. Siehe hier: http://specs.openoffice.org/appwide/packagemanager/package_manager_renaming.odt


Und als letztes Schmakerl: warum heißt die ID immer noch
"packagemanager"? Sollte dann nicht auch die ID zu "extensionmanager"
geändert werden?

Nein. IDs, Linknamen, Dateinamen usw. zu ändern wäre unnötig, arbeitsaufwendig und fehlerträchtig.


Ein Blick auf die anderen Segment zeigt, das auch die z.T. zu solchen
Fragen führen.  So ist bei manchen Texten einfach "tab" eingefügt
worden. Warum? Ist es eine Korrektur? Was soll das anderes bedeuten als
"Register" oder "Reiter"? Nur erscheint "Register" nicht als Übersetzung
von "tab" im Glossar. Es gibt überhaupt kein "Register" im Glossar.
"tab" wäre "Tabulator", was meinem Gefühl nach überhaupt keinen Sinn
hat. Ist also die schon die Änderung am Original falsch? Oder das
Glossar schon in solchen 0815 Worten unzuverlässig?


ein Beispiel wäre schön.
Nehmen wir die Seite Hyperlink im "Format - Zeichen" Dialog im Writer.
Man klickt auf den deutschen Registerreiter Hyperlink (? oder wie heißt das in deutsch?), um eine Registerseite (?) oder eine Dialogseite oder den Dialog auf der Registerseite Hyperlink zu öffnen. In englisch heißt es "click the Hyperlink tab", oder noch einfacher nur "Click Hyperlink".


Andere Übersetzungen bestehen aber nur daraus "object" zu "Objekt" zu
übersetzen.

Fazit: Zwei Stunden Arbeit und immer noch kein Wort übersetzt. Ich hätte
in den zwei Stunden natürlich auch alles mal eben schnell hinschludern
können, aber das scheint mir nicht der Sinn der Übung zu sein.


wie wahr. Als Übersetzer wäre es vielleicht hilfreich, zuerst ein paar Stunden die deutsche und die englische Hilfe nebeneinander anzuschauen und zu vergleichen. Schon, um den Sprachstil nicht zu sehr zu ändern.


\\<image id=\\\"img_id3149036\\\"
src=\\\"res/commandimagelist/sc_bezierconvert.png\\\"
width=\\\"5.64mm\\\" height=\\\"5.64mm\\\"\\>\\<alt
id=\\\"alt_id3149036\\\"\\>Symbol\\</alt\\>\\</image\\>
Die habe ich auch als Steuerungsbefehle interpretiert und nur den
Status auf "Translated" gesetzt ... ;)

Hätte ich auch so gemacht. Die Übersetzung von "symbol" ist "Symbol".
Der Rest sind Steuerzeichen.

im Englischen sollte da "icon" stehen, was schon zu "Symbol" übersetzt ist. Die alt properties zu image tags werden im Hilfe Viewer angezeigt, wenn keine Grafikausgabe möglich ist, oder wenn z.B. die Seite durch entsprechende Software vorgelesen wird.

Uwe
--
  [EMAIL PROTECTED]  -  Technical Writer
  StarOffice - Sun Microsystems, Inc. - Hamburg, Germany
  http://www.sun.com/staroffice
  http://documentation.openoffice.org/
  http://documentation.openoffice.org/online_help/index.html
  http://blogs.sun.com/oootnt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an