Hi Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
Hi Jacqueline, *,
On Saturday 07 October 2006 21:37, Jacqueline Rahemipour wrote:
(...)
Wenn ihr den Editor erfolgreich installiert habt, könnt ihr euch
langsam mit dem Tool vertraut machen. Ich habe dazu eine
Testdatei von Rafaella Braconi bekommen, die ich hier abgelegt
habe:
http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=64
0
Wenn ich die öffne, bekomme ich einen Warnhinweis, dass keine
Zielsprache spezifiziert wurde ... :( Ist das normal?
Das war bei mir auch so. Wenn wir die "echten" Dateien bekommen, wird
das wohl nicht der Fall sein.
(...)
Hier schließe ich mich Wolfgangs Wunsch an. Kannst du dein TM
irgendwie hochladen?
Das macht keinen Sinn, ich hab damit ja auch erst ein wenig getestet.
Insofern enthält mein TM noch nicht wirklich was Brauchbares. Das wird
automatisch gefüllt, wenn man ein Segment als "Confirm and Translate
Next" markiert (man darf zum Schluss nur nicht vergessen, das Mini-TM
auch mal zu speichern.
Wenn wir die erste Übersetzungsrunde hinter uns gebracht haben, sammel
ich eure TMs einfach ein und füge die zu einem zusammen. Das kann der
OLE laut Anleitung auch.
(...)
Wie definierst du "groß" etc.? "G"
Ich denke aber schon, dass ich mich erst einmal für "groß"
entscheide. Wenn dann noch Zeit ist, kann ich ja immer noch einen
Nachschlag anfordern, oder ;?
Wie grad schon an Guido geschrieben, es wird wahrscheinlich so sein,
dass 2000 Wörter nicht gerade die Welt sind. Also teilen wir erstmal
"gerecht" auf und schauen, wie wir klar kommen. Ihr könnt euch ja mal
merken, wie lange ihr dann tatsächlich für die Übersetzung gebraucht
habt. Ich würde daran sicher länger sitzen, als z.B. Wolfgang, der schon
einiges an Erfahrung mit sich bringt (sowohl mit Übersetzungen an sich
als auch mit dem Umgang solcher Tranlation Tools).
Gruß,
Jacqueline
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]