Hallo zusammen,

wie schon angekuendigt, moechte ich noch ein paar detailliertere Informationen
zu den Gespraechen bei SUN ueber den Review der Online-Hilfe und der deutschen
Lokalisierung allgemein nachreichen.

Vor dem Besuch habe ich den Reviewern einige Fragen ueber ihre Meinung zum
Verlauf des Reviews und zur moeglichen besseren Einbindung der Community
gestellt. Die Antworten habe ich (ohne sie zu kuerzen oder zu kommentieren)
zusammengestellt und zusammen mit einer kleinen Statistik übergeben.

@Regina, Mechtilde, Thomas, Guido: Habt ihr was dagegen, wenn ich diese
Zusammenstellung online stelle? Dann koennte jeder da mal reinschauen.

Vorab ein paar Zahlen: Es waren knapp 2300 Dateien zu lesen, davon sind etwa 70
% geschafft (wenn man den Bereich Calc noch einbezieht, der gerade von Manfred
und seinen Schuelern erneut geprueft wird). Von den bereits geprueften Dateien
waren etwa 400 zu beanstanden, lt. Rafaella wurden seit dem Beginn des Reviews
Anfang November knapp 500 Issues aufgegeben, wovon mittlerweile ca. 450 bereits
gefixt sind.

Bei den Gespraechen am Freitag waren so gut wie alle involvierten Sun-Leute
dabei (Ian fehlte!). Wir haben intensiv darueber gesprochen, in welchen
Bereichen wir die groeßten Probleme sehen und wie wir beim weiteren Reviewen
vorgehen sollten.

Interessant fand ich den Einblick in die QA-Matrix (den uns Monica Badia)
ermoeglicht hat. Dort ist mir erst einmal bewusst geworden, dass die meisten der
von uns gefundenen Fehler aus Sicht der Translation/Documentation diejenigen mit
der hoechsten Prioritaet sind, im Gesamtzusammenhang der moeglichen Bugs in OOo
aber nur als unwichtig eingestuft werden. Im Issuetracker werden die
Hilfe-Issues ueblicherweise als P4 oder P5 eingestuft. Nur durch unsere
"geballte Ladung" von Issues ist die Prioritaet dieses Bereichs ueberhaupt
hoeher angesetzt worden.

Fuer unseren ersten Review ist jedoch klar geworden, dass die QA-Matrix fuer uns
zu hohen Aufwand bedeutet haette, da sie ausschließlich fuer die
Qualitaetsbeurteilung der Uebersetzung bzw. Dokumentation gedacht ist. Andere
Probleme, die wir bei dem Hilfe-Review hatten (z. B. Neuordnung der
Symbolleisten), haetten wir da nur schwer aufnehmen koennen. Wir werden die
QA-Matrix beim zweiten Durchlauf verwenden koennen.

Insgesamt wurde unsere Arbeit mit dem Review bei SUN als sehr positiv
aufgenommen und die vielen "Danke schoens" moechte ich hiermit an euch
weiterreichen!

Darueber hinaus konnten weitere Problemfelder ansprechen:

- Die fehlenden Tools, die uns den Review sehr erschwert haben. Uwe prueft, ob
eine Modifikation der Modifikation :-) die EMB-Textbereiche besser kennzeichnen
kann. Entweder dass wir direkt die passenden xhp-files ablesen koennen oder dass
idealerweise gleich eine Verlinkung eingefuegt wird.

- Zudem schauen wir, ob wir eines der Uebersetzungs-Tools verwenden koennen,
damit ist ein direkter Vergleich der englischen mit der deutschen Hilfe moeglich
und wir koennen die sog. Translation Memory benutzen, um bei unserer Arbeit
konsistent in der Verwendung der Begriffe zu sein.

- Berit arbeitet aktuell an einem Glossar, um die Einheitlichkeit der
Beschreibungen generell einfacher zu gewaehrleisten. Zudem wird sie (mit nicht
ganz so hoher Prioritaet) den schon 7 Jahre alten Style-Guide ueberarbeiten, der
sprachliche Konventionen fuer Dokumentationen enthaelt.

- Fehlende Spezifikationen: Offensichtlich sind nicht alle der verfuegbaren
Spezifikationen direkt ueber das Specs-Projekt verlinkt und befinden sich ggfs.
in Unterordnern. Hier schaue ich noch mal nach, ob wir da die uns bisher
fehlenden Informationen noch finden koennen.

- Die Inkonsistenzen im UI sind z.T. darin begruendet, dass es nicht wirklich
jemanden gibt, der den Gesamtueberblick ueber die Spezifikationen haelt. Dadurch
kann es passieren, dass in einer Spezifikation etwas beschrieben wird, was sich
mit einer anderen "beißt". Eigentlich wacht darueber das Team "user experience",
aber wohl nicht so sehr darueber, was die deutsche Lokalisierung angeht. Ich
habe mit Berit ausgemacht, eine Liste ueber die Inkonsistenzen zu erstellen, die
uns im deutschen UI bekannt sind.

##Zu der Liste der Inkonsistenzen benoetige ich tatkraeftige Unterstuetzung. Hat
jemand Zeit und Lust dazu?##

- Es gibt derzeit keine richtige QA fuer die deutsche UI, da nur fuer Deutsch
die Entwickler die Strings selbst einpflegen. Deswegen sind wir ueberein
gekommen, dass ein strukturierter Review des UI sinnvoll ist und dass wir in
Zukunft Mechanismen finden muessen, dort Fehler frueher aufzudecken.

- Joerg Sievers und Rafaella Braconi haben davon berichtet, dass das Testtool
zum Test des UI geeignet ist. Auch das schaue ich mir mal an und berichte
weiteres, wenn der Review zum UI losgeht.

- Wie André schon berichtet hat, werden wir versuchen, uns in den Prozess der
Uebersetzung einzubringen. Anfangen wollen wir mit dem Installer, aber auch in
anderen Bereichen wird geprueft, ob bzw. wie wir in Zukunft selbst Aenderungen
insbes. fuer die Online-Hilfe vornehmen koennen.

Sooo... das war es erstmal. Fuer Kommentare und Anregungen waere ich sehr
dankbar. Die leicht geaenderte Vorgehensweise des Reviews beschreibe ich in
einer separaten Mail.

Gruß,

Jacqueline

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an