Hallo Thomas, *,

Thomas Hackert wrote:

Hallo Bernhard, *,
On Wednesday 20 April 2005 14:14, Bernhard Dippold wrote:

[...]

was ich beim letzten Mal vergessen hatte, war der Punkt, dass das ja auch ein Menüpunkt im englischen OOo sein könnte, der in der deutschen Version an einer anderen Stelle versteckt oder gar nicht vorhanden ist ... ;)

Kommt so was vor? Ich dachte, die Menüstruktur wäre identisch!

[...]

Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen,
dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet
dann nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die
fertige Rohfassung zum Korrekturlesen bereit.


Da stimme ich nicht zu. Meiner Meinung nach sollte er/sie dann auch in das Original schauen und überprüfen können, ob ein Übersetzungsfehler/falsch aufgefasste Beschreibung oder so vorliegt ... ;)

Das Optimum ist sicherlich die Bearbeitung durch jemanden, der beides kann. Dein Einwand war aber, dass dann der Aufwand für den Übersetzer zu hoch würde. Ich hatte gehofft, durch diesen Zwischenschritt auch jemanden mit einbinden zu können, der sich nicht so gut mit Fremdsprachen auskennt.
Wenn der "Übersetzer" unverständliche Beschreibungen wörtlich übersetzt, wird sich für den "Programmkenner" der Sinn in vielen Fällen erschließen.


Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von
"Übersetzer" selbst beantwortet werden können, würde auch eine
Frage an die Liste den gewünschten Erfolg bringen.


Welche? Die OOoAuthors oder die [EMAIL PROTECTED]

Ich habe mich noch nicht um die OOoAuthors-Liste gekümmert, dazu fehlt mir im Moment die Zeit. Deshalb meinte ich Rückfragen hier oder auf der users-Liste.


Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten
Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber
gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von
jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann.


Der erste schon? Dann müsste die Übersetzung so verständlich und richtig übersetzt sein (und der Korrekturleser dann auch so fundierte grammatikalische als auch orthographische Kenntnisse haben), das der-/diejenige das auch verantworten kann ohne weitere Korrektoren zu veröffentlichen ... ;)

Ich glaube, dass vor der grammatikalischen und orthographischen Korrektur der Inhalt stehen sollte. Erst nach der inhaltlichen Freigabe kann der "Feinschliff" erfolgen, da sonst wieder ganze Abschnitte umformuliert und erneut gegengelesen werden müssen.

<schnipp>

PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen
soll. ;-)


Von mir aus gerne ... :) "Wie hätten's denn gerne?" Korrekturleser oder Übersetzer ;? <wink mit dem zaunpfahl />

Mit Euren Zaunpfählen kann ich meine ganze Doppelhaushälfte einfassen ;-) Habt Ihr nicht auch irgendwo noch den passenden Zaun dazu?


Im Ernst - mir fehlt im Moment die Zeit, deshalb lasse ich mich auf nichts festnageln :-(
Aber vielleicht klappt das ja in der Zukunft besser...


Noch einen schönen Tag
Thomas.

Dir jetzt einen schönen (hoffentlich nicht zu kalten) Abend

Herzlichen Gruß

Bernhard

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Antwort per Email an