Hallo Marko, *,
On Thursday 07 April 2005 11:26, Marko Moeller wrote:
> Hallo @all,
> [...]
>
> >>>- Informationen zum Copyright und Warenmarken  (Übersetzen
> >>> ja/nein, Links ggf. in Richtung de.openoffice.org ändern? )
> >>
> >>Habe ich bisher immer mit übersetzt. :)
> >
> > Mischmasch (Denglisch) halte ich auch für obskur. Also ja.
> > +1
>
> +1

+1 auch von mir ... ;)

> >>>- Rückmeldung (Links in Richtung de.openoffice.org ändern, ich
> >>> denke ja )
>
> Dann sollten wir aber auch einen entsprechenden Mail-Alias oder
> besser eine Liste [EMAIL PROTECTED] (die könnten dann
> Übersetzer und Doku-Schreiber zur Koordinierung nutzen) als
> Kontakt angeben, da IMHO sonst die Anfragen zu den Dokumenten auf
> DEV untergehen.

Ich hab's bis jetzt so gehändelt, dass ich immer irgendwas in der 
Art "Anmerkungen und Korrekturen zum Orginaldokument bitte in 
Englisch an <OOoAuthors-ML>, zur Übersetzung an <[EMAIL PROTECTED]> 
hatte ... ;)

> >>Ja, auch übersetzen.
>
> +1

Ebend ... ;)

> >>>- Danksagungen (Übersetzen ja/nein, ich denke ja)
>
> +1

+1

[Versionsnummer]
> > Das ist eine gute Frage. Wegen jedem Korrekturlesen eine neue
> > Versionsnummer halte ich für übertrieben.
> > Um eine Analogie aus dem reinen SW-Bereich zu nehmen:
> > Korrekturlesen ist wie Bugfixing (nur im rein sprachlichen
> > Sinne).
> > Daher immer eine Minornummer in der dritten Stelle bei
> > Korrekturlesen, bei den Hauptautoren die zweite Stelle,
> > evtl. die erste, wenn das Dokument allgemein "abgesegnet" ist
> > für die nächste Release des Gesamtpaketes
> > (i.S.v. Hilfe, Dokumentation, ect.). Was haltet ihr davon?
>
> Im Prinzip OK da übersichtlich. Ich habe bisher hinter die
> Versionsnummer des Originals ein d (deutsch) gesetzt. So ist IMHO
> erkennbar, auf welcher Originalversion die Übersetzung basiert.

Wenn ich das jetzt nicht vollkommen falsch in Erinnerung habe, kommt 
doch jetzt mit der neuen Vorlage keine Versionsnummer mehr rein, 
nur noch Erstellungsdatum und auf welche OOo-Version sich das 
bezieht, oder nicht?

> >>Übrigens, bei den neuen Lizenzen:
> >>Nicht vergessen, den eigenen Namen bei der Autorenliste dazu zu
> >> schreiben ;)
> >
> > Wer gilt hier wann als Autor?
>
> IMHO Jeder der Text erstellt. Eine Übersetzung eines Fachtextes
> oder einer Doku ist immer eine redaktionelle Übersetzung (kein
> wortwörtliches Übersetzen, Ersetzen Screenshots mit eigener
> Sprachversion etc.). Bei Buchveröffentlichungen wird das
> teilweise so gehandhabt, dass die Original-Autoren auf dem
> Buchdeckel und Klappentext fett stehen und darunter eine Vermerk
> (deutsch von XYZ)

Noch haben wir ja kein Buch zusammen ... ;)

> >>>Ich möchte die Übersetzer/Korrekturleser hier um Stellungnahme
> >>> bitten, > auf dem Issue geht das unter.
> >>
> >>Gut, die hast du jetzt ja von mir bekommen ;)
>
> von mir nun auch :-)

... und noch von mir ... ;)

> Noch eine Anregung: Wenn wir uns auf eine Variante einigen
> können, sollten wir diese als Vorlage auf OOoAuthors/de/Ressource
> stellen, damit es sich dort jeder holen kann.
+1

Und noch besten Dank für die Bearbeitung der Übersicht ... So hatte 
ich mir das in etwa vorgestellt ... ;)
Noch einen schönen Tag
Thomas.

-- 
<jgoerzen> stu: ahh that machine.  Don't you think that something 
named stallman deserves to be an Alpha? :-)
<stu> jgoerzen: no, actually, I'd prolly be more inclined to name a 
386 with 4 megs of ram and a 40 meg hard drive stallman.
<stu> with a big fat case that makes tons of noise and rattles the 
floor 
* Knghtbrd falls to the floor holding his sides laughing
<stu> and..
<stu> double-height hard drive

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an