Hallo Axel, *,
On Tuesday 08 February 2005 09:56, Axel Hoernke wrote:
> Am Die, den 08.02.2005 schrieb Thomas Hackert um 09:28:
> [...]
> > > fühle mich verantwortlich für die Übersetzung der
> > > base-Testfälle und habe soeben den ersten übersetzt (11003).
> > > Es wäre schön, wenn jemand einmal drauf schaut und mir sagt,
> > > ob es ok aussieht.
> > Ich werde mal am Sonntag drüber schauen und auch versuchen, sie
> > nachzuvollziehen, damit ich weiß, wie gut deine Übersetzung
> > ist ... ;)
> > Einen schönen Tag noch
> > Thomas.
> Hallo Thomas,
> schaust Du bitte besonders auf die Formatierung?
werde ich am Sonntag dann machen ... ;)

> Wenn ich den Text in den Textfeldern editiere, habe ich danach
> keine gewollten Umbrüche zwischen (z.B.) Punkt 1., Punkt 2 etc.
> Bisher löse ich es durch das Setzen von <p>- und </p>-Tags (auch
> <br> wäre eine Möglichkeit).
Da hatte es bei mir auch zuerst gehakt ... :( Da bei mir das Setzen 
der <br>-tags nur irgendwie die Meldung brachte, das keine Änderung 
vorgenommen wäre, habe ich es dann mit <br /> gemacht, was dann 
geklappt hatte ... ;)

> Ich weiß jedoch nicht, ob dieses 
> erforderlich ist (denn nach Aufruf der Editierseite sind dort
> keine Tags), also serverseitig noch nachbearbeitet wird. Ebenso
> werden Ausdrücke in der Form <name> <address> u.ä. "geschluckt",
> dort setze ich zur Zeit Anführungszeichen. Eventuell könnte ich
> diese maskieren, hab ich noch nicht geprüft.
Ich hab' bis jetzt noch nicht mit CGI-Dateien gearbeitet, deshalb 
weiß ich nicht, wie es da funktioniert. Da ich zudem wie du nicht 
weiß, wie der Server da weiter mit umgeht, habe ich lieber meinen 
rudimentären HTML-Kenntnisse hervorgekramt und alle Sonderzeichen 
und HTML-interne Zeichen in HTML-Code da reingepackt. Vielleicht 
kann uns ja jemand mit genaueren Kenntnissen da weiterhelfen?

> Zur Nachvollziehbarkeit: gelegentlich fehlt mir ein Unterpunkt in
> der logischen Abfolge. Ich füge jedoch keine Punkte hinzu und
> gehe davon aus, dass gelegentliche Zwischenschritte einem Tester
> klar sind.
War bei meiner Übersetzung auch so. Ich wusste da auch nicht, ob das 
alles so angedacht war wie im Original, oder ob ich da Korrekturen 
wie fehlende Punkte u.a. selber reinsetzen sollte ... :( Und 
fehlende Unterpunkte hatte ich - obwohl an manchen Stellen die 
Versuchung groß war - lieber draußen gelassen ... ;)

Bis dann und noch einen schönen Tag
Thomas.

-- 
Department chairmen never die, they just lose their faculties.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an