Package: xorg Version: 1:7.3+11 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi
Attached xorg debconf templates Basque translation update, please commit it. thx -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages xorg depends on: ii konsole [x-terminal- 4:3.5.9.dfsg.1-2+b1 X terminal emulator for KDE ii libgl1-mesa-glx [lib 7.0.3-1 A free implementation of the OpenG ii libglu1-mesa 7.0.3-1 The OpenGL utility library (GLU) ii x11-apps 7.3+1 X applications ii x11-session-utils 7.3+1 X session utilities ii x11-utils 7.3+2 X11 utilities ii x11-xfs-utils 7.3+1 X font server utilities ii x11-xkb-utils 7.4+1 X11 XKB utilities ii x11-xserver-utils 7.3+3 X server utilities ii xauth 1:1.0.3-1 X authentication utility ii xfce4-terminal [x-te 0.2.8-5 Xfce terminal emulator ii xfonts-100dpi 1:1.0.0-4 100 dpi fonts for X ii xfonts-75dpi 1:1.0.0-4 75 dpi fonts for X ii xfonts-base 1:1.0.0-5 standard fonts for X ii xfonts-scalable 1:1.0.0-6 scalable fonts for X ii xfonts-utils 1:7.4+1 X Window System font utility progr ii xinit 1.0.9-2 X server initialisation tool ii xkb-data 1.3-1 X Keyboard Extension (XKB) configu ii xserver-xorg 1:7.3+11 the X.Org X server ii xterm [x-terminal-em 235-1 X terminal emulator Versions of packages xorg recommends: ii xorg-docs 1:1.4-2 Miscellaneous documentation for th -- no debconf information
# translation of xorg-eu.po to Euskara # debconf templates for xorg-x11 package # Euskara translation # # $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:57+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Euskara <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X " "zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo " "jakindako modelo edo txip familiaren izena dute." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Kernel framebuffer gailu interfazea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza " "egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu " "aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, " "batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez. Aukera hau segurua " "da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo " "txartelaren BusID-a onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Adibideak:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat " "bakarrik konfiguratuko du. Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X " "zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP " "bideo txartelaren bus kokapena antzemateko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako " "aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela " "jakin ez ezkero." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "XKB arau bilduma:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat " "hautatu behar da." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 #| msgid "" #| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" sartu beharko lukete." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil " "dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/" "X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Teklatu modeloa:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri " "behar da. Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak " "dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 #| msgid "" #| " With the \"xorg\" rule set:\n" #| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #| " keycodes;\n" #| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #| " With the \"sun\" rule set:\n" #| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n" " - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n" " Estatu Batuetan. Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n" " - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n" " \"menu\" sinboloa dituztenak;\n" " - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" " bat du;\n" " - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena. \"< >\" tekla\n" " bat du;\n" " - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera diseinu berri bat darabilte Linux \n" " tekla-kodeekin;\n" " - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena diseinu berria erabiltzen;\n" " - type4: Sun Type4 teklatuak;\n" " - type5: Sun Type4 teklatuak." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla izaten, " "portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den teklatua " "aukeratu behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo " "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/" "share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute. " "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Teklatu diseinua:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu diseinu bat " "ezarri behar da. Diseinu erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma " "eta teklatu modeloaren araberakoak dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " "diseinu erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu " "diseinua ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute. Beren " "naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko " "ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean. Adib, Frantsesak \"fr\" eta " "Alemaniarrek \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Teklatu aldagaia:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat " "ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, " "teklatu modelo eta diseinuaren araberakoak dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Teklatu diseinu askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka " "eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko diseinua, " "sar \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein diseinu " "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/X11/" "xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako diseinuari dagozkion " "aldagaiak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar " "dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Teklatu aukerak:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri " "behar dira. Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren " "araberakoak dira. Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta diseinu" "guztietan funtzionatuko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi " "izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko " "Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren " "Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste batzuek nahiago dute " "Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo" "\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" " "idatzi beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:nocaps," "altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, diseinu eta aldagiarekin bateragarri " "diren edozein aukera erabil dezakete." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "Balio hutsa" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Zenbakizko balio bat behar da" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Atzeman teklatu diseinua" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu diseinu ezarpena hizkuntza eta " "instalatzailean aukeratutako teklatu diseinuaren elkartean oinarrituko da." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Aukera hau onartu teklatu diseinua berriz antzematea nahi baduzu. Alde " "batetara utzi diseinua mantendu nahi baduzu." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Root bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Kontsola erabiltzaileak bakarrik" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Edozein" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun " "arrazoiak direla eta ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea. " "Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala " "abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean " "gertatzen dena. Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan " "saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, " "Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela " "lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu " "lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da. Hau -02 (lehentasun " "handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso " "txikia) tartean egon behar da. Prozesu arruntentzat lehenetsiriko " "lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X " "zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. Positiboegiaz, " "ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Okerreko balio egokia" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara eguneratzean, " "beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza arazo hau kokatzea " "eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua dagoela ziurtatu. " "Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu gomendagarria da xorg " "paketea instalatzea funtzionatuko duen X konfigurazio bat duzula ziurtatzeko." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko bategatik " "ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts egin du, " "ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan dauden " "fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera " "eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura " "sinbolikoa sortua izan denean." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez eguneraketa " "prozedura berriz abiarazi behin direktorio hori hustu duzunean."