Author: bubulle Date: 2006-09-07 02:25:18 -0400 (Thu, 07 Sep 2006) New Revision: 3186
Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po Log: Portuguese translation update Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-09-05 18:00:53 UTC (rev 3185) +++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-09-07 06:25:18 UTC (rev 3186) @@ -21,6 +21,7 @@ - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032 - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #383539 - Brazilian Portuguese (Felipe Augusto van de Wiel). Closes: #373880 + - Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #386343 - Czech (Miroslav Kure). Closes: #384764 [ David Nusinow ] Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po 2006-09-05 18:00:53 UTC (rev 3185) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po 2006-09-07 06:25:18 UTC (rev 3186) @@ -7,14 +7,15 @@ # Branden Robinson, 2000-2004 # Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 - 7f1u +# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 - 62f32u # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-13 04:27+0100\n" -"Last-Translator: Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 14:58+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +44,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "Users allowed to start the X server:" -msgstr "" +msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description @@ -56,7 +57,7 @@ "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" -"Como o servidor X corre com privilégios de superutilizador, por razões de " +"Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de " "segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie. " "Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de " "carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root " @@ -67,16 +68,12 @@ #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 -#, fuzzy msgid "Nice value for the X server:" -msgstr "" -"Introduza o valor da prioridade de execução (nice) desejado para o servidor " -"X utilizar." +msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 -#, fuzzy msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " @@ -87,15 +84,13 @@ "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia " -"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o desempenho " +"específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o desempenho " "do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior " "que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor " -"\"nice\". Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou não simpática " -"\"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente " -"baixa). O valor por omissão de processos comuns é 0. -10 é um bom valor de " -"omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 é um bom valor por " -"omissão para uma máquina que tenha mais funções para além da de interagir " -"com o utilizador de consola (tal como um servidor web)." +"\"nice\". Estes valores Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou " +"\"não simpática\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente " +"baixa). O valor por omissão para processos comuns é 0, e este é também o " +"valor recomendado para o servidor de X." #. Type: string #. Description @@ -113,7 +108,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Incorrect nice value" -msgstr "" +msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto" #. Type: note #. Description @@ -125,7 +120,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Major possible upgrade issues" -msgstr "" +msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização" #. Type: note #. Description @@ -138,12 +133,18 @@ "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" +"Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de " +"pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não " +"existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que " +"verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se " +"não estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o pacote " +"xorg para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente funcional." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" -msgstr "" +msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description @@ -155,6 +156,12 @@ "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" +"Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido e " +"substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o fazer, mas " +"falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. Tem de mover " +"para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no directório para " +"que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode movê-los novamente de " +"volta após o link simbólico estar no lugar." #. Type: note #. Description @@ -164,17 +171,19 @@ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" +"Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você " +"possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de actualização " +"após ter limpo o directório." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" -msgstr "Tentar detectar automaticamente a placa gráfica?" +msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 -#, fuzzy msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " @@ -182,37 +191,34 @@ "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" -"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor X e o " -"módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica. Se a detecção " -"automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X e/ou o " -"módulo de driver desejado. Se a detecção automática tiver sucesso, as " -"perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão previamente " -"respondidas." +"Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o " +"servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica. Se " +"a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o servidor " +"de X e/ou o módulo de driver desejado. Se a detecção automática tiver " +"sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu hardware " +"gráfico serão previamente respondidas." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 -#, fuzzy msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" -"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, rejeite " -"esta opção. Se apenas existir um servidor X, não lhe será pedido que o " -"escolha." +"Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, rejeite " +"esta opção. Não lhe será pedido para escolher um servidor X se existir " +"apenas um disponível." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 -#, fuzzy msgid "No X server known for your video hardware" -msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para a sua placa gráfica." +msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 -#, fuzzy msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " @@ -220,38 +226,32 @@ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" -"Ou não tem nenhuma placa gráfica instalada nesta máquina (apenas consola " -"série?), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual o " -"servidor X apropriado para a sua placa gráfica. Pode ser que a base de " -"dados de hardware do programa \"discover\" esteja incompleta, ou " -"simplesmente que a sua placa gráfica não seja suportada por nenhum dos " -"servidores X disponíveis." +"Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. apenas " +"consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual é " +"o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo. Isto pode ser devido " +"a informação incompleta na base de dados de hardware do \"discover\", ou " +"porque o seu hardware de vídeo não é suportado por nenhum dos servidores " +"de X disponíveis." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 -#, fuzzy msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" -msgstr "" -"Existem múltiplos potenciais servidores X por omissao para o seu hardware." +msgstr "Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001 -#, fuzzy msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" -"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes " -"servidores X para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível " -"seleccionar automaticamente um servidor X por omissão. Por favor configure " -"o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary head\"; este " -"é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador utiliza para " -"apresentação no écran quando inicia." +"Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes " +"servidores de X para suportar os vários dispositivos. Por isso não é " +"possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão." #. Type: note #. Description @@ -263,55 +263,53 @@ "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" +"Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; " +"normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o computador " +"arranca." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001 -#, fuzzy msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" -"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada pelo " -"debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser " -"editados para suportar uma configuração \"multi-head\"." +"Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações " +"\"single-head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem " +"ser posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-head\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 -#, fuzzy msgid "Desired default X server:" -msgstr "Seleccione o servidor X por omissão desejado." +msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 -#, fuzzy msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" -"O servidor X é a interface de hardware do X Window System. A sua função é a " -"de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de entrada, " -"fornecendo uma fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) " -"escolhido." +"O servidor de X é a interface de hardware do X Window System. Comunica com " +"o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma " +"fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 -#, fuzzy msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" -"Podem estar disponíveis vários servidores X; a omissão é seleccionada " -"através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X podem não " -"funcionar com a sua placa gráfica específica." +"Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é seleccionado " +"através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores de X podem não " +"funcionar com algum hardware gráfico específico." #. Type: boolean #. Description @@ -322,41 +320,37 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 -#, fuzzy msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" -"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor X diz ao servidor X " -"onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os " -"ficheiros de tipos de letra. Esta opção é para utilizadores avançados. Na " -"maioria dos casos, deve activá-la." +"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao servidor " +"de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os " +"ficheiros de tipos de letra. Esta opção é recomendada apenas para " +"utilizadores avançados. Na maioria dos casos, deve activá-la." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 -#, fuzzy msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" -"Desligue esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"Files\" no " -"ficheiro de configuração do servidor X.Org. Pode querer fazer isto se " -"necessitar de retirar a referência ao servidor local de tipos de letra, " -"adicionar uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar " -"o conjunto de omissão dos caminhos locais de tipos de letra." +"Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no " +"ficheiro de configuração do servidor X.Org. Isto pode ser necessário para " +"remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar uma " +"referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o conjunto de " +"a omissão dos caminhos locais de tipos de letra." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 -#, fuzzy msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" -msgstr "" -"Seleccione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por omissão." +msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:" #. Type: multiselect #. Description @@ -365,6 +359,8 @@ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" +"Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados. Na maioria " +"dos casos, todos este módulos serão activados." #. Type: multiselect #. Description @@ -387,6 +383,23 @@ " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" +" - glx : suporte para render OpenGL;\n" +" - dri : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no servidor de " +"X;\n" +" - vbe : suporte para extenções VESA BIOS. Permite questionar as\n" +" capacidades do monitor através da placa gráfica;\n" +" - ddc : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n" +" questionar as capacidades do monitor através da placa gráfica;\n" +" - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente de\n" +" placas VGA secundárias;\n" +" - dbe : habilitar a extensão de duplo-buffer no servidor.\n" +" Útil para operações de animação e de video;\n" +" - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente utilizadas,\n" +" tais como janelas com formas, memória partilhada, mudança de modo\n" +" gráfico, DGA, e Xv;\n" +" - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em testes\n" +" ao servidor;\n" +" - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)." #. Type: multiselect #. Description @@ -401,45 +414,40 @@ #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 -#, fuzzy msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" -msgstr "" -"Múltiplos potenciais drivers do servidor X.Org por omissão para o seu " -"hardware." +msgstr "Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu hardware" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 -#, fuzzy msgid "Identifier for your video card:" -msgstr "Introduza um nome para a sua placa gráfica." +msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 -#, fuzzy msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" -"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com um " -"nome que pode agora fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou " -"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury " -"Maxx\"." +"O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica com " +"um nome que você pode indicar. Este é normalmente o nome do fabricante ou " +"marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", \"ATI Radeon X800\", " +"ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Generic Video Card" -msgstr "" +msgstr "Placa Gráfica Genérica" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "X server driver:" -msgstr "" +msgstr "Driver do servidor de X:" #. Type: select #. Description @@ -449,8 +457,8 @@ "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " -"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o " -"servidor X." +"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para " +"o servidor de X." #. Type: select #. Description @@ -459,8 +467,8 @@ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" -"Os drivers têm tipicamente o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, " -"ou o nome de um modelo ou família específicos de chipsets." +"Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou " +"chipset, ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos." #. Type: boolean #. Description @@ -476,9 +484,9 @@ "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" -"Em alternativa a comunicar directamente com a placa gráfica, o servidor X " -"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a troca do " -"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel " +"Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X " +"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança do " +"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel." #. Type: boolean #. Description @@ -495,9 +503,8 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 -#, fuzzy msgid "Video card's bus identifier:" -msgstr "Por favor introduza o identificador do bus da placa gráfica." +msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:" #. Type: string #. Description @@ -525,21 +532,19 @@ "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Para utilizadores com configurações multi-head, esta opção irá configurar " -"apenas um dos heads. A configuração posterior terá de ser feita manualmente " -"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg.conf." +"Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá configurar " +"apenas um dos \"heads\". A configuração posterior terá de ser feita " +"manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 -#, fuzzy msgid "" "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" -"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar o local do bus da sua " -"placa PCI ou AGP. Lembre-se que lspci relata os números do bus, do " -"dispositivo, e das funções em formato hexadecimal, e não decimal." +"Pode querer utilizar o comando \"lspci -X\" para determinar a localização " +"do bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express." #. Type: string #. Description @@ -555,62 +560,54 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" -msgstr "" +msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 -#, fuzzy msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" -msgstr "" -"Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela sua placa " -"gráfica." +msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 -#, fuzzy msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" -"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica tem é " -"detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips gráficos " +"Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa gráfica é " +"detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips gráficos " "integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo " -"própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema principal para as suas " -"necessidades." +"própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema principal " +"para as suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 -#, fuzzy msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" -"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a sua " -"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em detectar " -"automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a quantidade de " -"RAM de vídeo." +"Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua " +"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em " +"detectar automaticamente a quantidade de memória." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 -#, fuzzy msgid "XKB rule set to use:" -msgstr "Por favor seleccione o conjunto de regras XKB a utilizar." +msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" -"Para o servidor X manipular correctamente o seu teclado, é necessário " +"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário " "escolher um conjunto de regras XKB." #. Type: string @@ -620,46 +617,44 @@ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" -"Utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". " -"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, introduzir " -"\"sun\"." +"Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". Os " +"utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, " +"introduzir \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 -#, fuzzy msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" -"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB " -"definidas. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório /" -"usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis." +"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB " +"definidas. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o directório " +"/usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." -msgstr "" +msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "Keyboard model:" -msgstr "" +msgstr "Modelo do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" -"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser " -"introduzido um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do " -"conjunto de regras XKB que está a ser utilizado." +"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser indicado " +"um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do conjunto de regras " +"XKB que está a ser utilizado." #. Type: string #. Description @@ -681,6 +676,21 @@ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" +" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n" +" - pc101: teclado de estilo IBM PC/AT tradicional com 101 teclas, comum nos\n" +" Estados Unidos. Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n" +" - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n" +" gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n" +" - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n" +" tecla \"< >\";\n" +" - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n" +" tecla \"< >\";\n" +" - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n" +" com códigos de teclas Linux\n" +" - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de entrada.\n" +" Com o conjunto de regras \"sun\":\n" +" - type4: teclados Sun Type4;\n" +" - type5: teclados Sun Type5." #. Type: string #. Description @@ -692,65 +702,61 @@ msgstr "" "Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas " "como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar " -"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima ." +"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 -#, fuzzy msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" -"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto " -"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, " -"veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras " -"disponíveis." +"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo " +"conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido " +"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos " +"de regras disponíveis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 -#, fuzzy msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" -"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir " -"\"pc105\"." +"Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem introduzir " +"\"pc105\". Os utilizadores da maioria dos outros teclados devem introduzir " +"\"pc104\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 -#, fuzzy msgid "Keyboard layout:" -msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado." +msgstr "Disposição do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" -"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser " -"introduzido uma disposição de teclado. As disposições disponíveis dependem " -"de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram seleccionados " +"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser " +"introduzida uma disposição de teclado. As disposições disponíveis dependem " +"de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram seleccionados " "anteriormente." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 -#, fuzzy msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" -"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto " -"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, " +"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto " +"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, " "veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras " "disponíveis." @@ -762,29 +768,29 @@ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" -"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\". " -"Utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente " -"introduzir o código ISO 3166 do seu país. Por exemplo, os Estados Unidos " -"utilizam \"us\", e França utiliza \"fr\"." +"Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\". " +"Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente " +"introduzir o código ISO 3166 do seu país. E.g., a França utiliza \"fr\" e " +"a Alemanha utiliza \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard variant:" -msgstr "" +msgstr "Variante do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" -"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir " -"uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do conjunto de " -"regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados anteriormente." +"Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível " +"introduzir uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do " +"conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados " +"anteriormente." #. Type: string #. Description @@ -802,15 +808,14 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 -#, fuzzy msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" -"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela " -"disposição XKB seleccionada. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, " +"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela " +"disposição XKB seleccionada. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, " "veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/xkb/symbols, no " "ficheiro correspondente à disposição que seleccionou." @@ -827,21 +832,20 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard options:" -msgstr "" +msgstr "Opções do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" -"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir " -"opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto de regras XKB " -"que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções funcionarão com todos " -"os modelos e disposições de teclado." +"Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível " +"introduzir opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto de " +"regras XKB que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções " +"funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado." #. Type: string #. Description @@ -878,6 +882,8 @@ "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" +"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:" +"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description @@ -886,12 +892,14 @@ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" +"Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o " +"modelo XKB escolhido, disposição e variante." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." -msgstr "" +msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio." #. Type: boolean #. Description @@ -908,17 +916,20 @@ "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" +"Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção " +"automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção " +"automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado). Ligar agora " +"um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." -msgstr "" +msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 -#, fuzzy msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " @@ -927,32 +938,30 @@ msgstr "" "Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita " "novamente esta pergunta. Pode tentar a detecção automática as vezes que " -"desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais do " -"debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas." +"desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais " +"sobre o rato estarão previamente respondidas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Mouse port:" -msgstr "" +msgstr "Porta do rato:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 -#, fuzzy msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar " -"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo, " -"como um \"trackball\") têm de ser conhecidas." +"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo " +"de apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 -#, fuzzy msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " @@ -964,21 +973,21 @@ "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" -"É necessário determinar que porta (tipo de ligação) o seu rato utiliza. " +"É necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo rato. " "Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-" "25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho " "(tem pinos). Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 " -"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Pode " -"alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou " -"estar a usar o programa gpm como um \"repeater\". Se necessitar ligar ou " -"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o " -"com a energia do computador desligada." +"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Em alternativa " +"pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou estar a " +"utilizar o programa gpm como repetidor. Se necessitar ligar ou remover " +"dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o com o " +"computador desligada." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Mouse protocol:" -msgstr "" +msgstr "Protocolo do rato:" #. Type: boolean #. Description @@ -989,18 +998,17 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 -#, fuzzy msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" -"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha 3 " -"botões (esquerdo, direito, e botão do meio). Os ratos com apenas 2 botões " -"podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques ou " +"A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 " +"botões (esquerdo, direito, e ao meio). Os ratos com apenas 2 botões " +"podem emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou " "arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do " -"botão do meio." +"botão ao meio." #. Type: boolean #. Description @@ -1009,8 +1017,8 @@ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" -"Esta opção também pode ser usada em ratos com 3 ou mais botões; o botão do " -"meio continuará a funcionar normalmente." +"Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o botão " +"do meio continuará a funcionar normalmente." #. Type: boolean #. Description @@ -1020,7 +1028,7 @@ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" -"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento " +"Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento " "como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro " "se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta " "de configuração." @@ -1034,7 +1042,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 -#, fuzzy msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " @@ -1045,32 +1052,27 @@ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de " "comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam " "comunicadas de volta ao computador. Se o seu monitor e placa gráfica " -"falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais do debconf " -"sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas." +"suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da configuração estarão " +"previamente respondidas." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 -#, fuzzy msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" -"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o " -"seu monitor." +"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o " +"monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 -#, fuzzy msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" -msgstr "" -"Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu " -"monitor." +msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 -#, fuzzy msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." @@ -1081,42 +1083,37 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 -#, fuzzy msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" -"Para a opção \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho físico do " -"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para um " -"CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais " -"para CRT's de alta qualidade. (Esta opções está desactivada para " -"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados para " -"uma resolução específica.)" +"A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá " +"ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do " +"tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de " +"alta qualidade." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 -#, fuzzy msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" -"A opção \"médio\" irá-lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de " +"A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de " "actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor " "modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 -#, fuzzy msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" -"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente os valores de " -"tolerância de \"sync\" horizontais e de actualização vertical " +"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de " +"sincronização horizontal e de actualização vertical." #. Type: select #. Choices @@ -1151,9 +1148,8 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26002 -#, fuzzy msgid "Approximate monitor size:" -msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado do seu monitor." +msgstr "Tamanho aproximado do monitor:" #. Type: select #. Description @@ -1166,14 +1162,12 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 -#, fuzzy msgid "Monitor's best video mode:" -msgstr "Por favor seleccione o melhor modo gráfico do seu monitor." +msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 -#, fuzzy msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " @@ -1182,67 +1176,59 @@ "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" -"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o seu " -"monitor é capaz de utilizar. Resoluções e taxas de actualização maiores são " -"melhores. Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um " -"modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, se assim o desejar. " -"Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, mas apenas se o chipset " -"de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, utilize o modo de vídeo " -"recomendado pelo fabricante do seu LCD." +"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é capaz. " +"Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores. Com um monitor CRT, " +"é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que o melhor do " +"monitor, se assim o desejar. Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer " +"isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; em caso de " +"dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do seu LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 -#, fuzzy msgid "Identifier for the monitor:" -msgstr "Introduza um identificador para o seu monitor." +msgstr "Identificador para o monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 -#, fuzzy msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome " -"que pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca " -"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"." +"que você pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou da " +"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 -#, fuzzy msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" -msgstr "" -"Escrever os intervalos de \"sync\" do monitor no ficheiro de configuração?" +msgstr "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 -#, fuzzy msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados " -"automaticamente pelo servidor X na maioria dos casos, mas por vezes pode " +"automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes pode " "precisar de dicas. Esta opção é para utilizadores avançados, e deve ser " -"deixada a omissão." +"deixada com o valor por omissão." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 -#, fuzzy msgid "Monitor's horizontal sync range:" -msgstr "Introduza o intervalo de \"sync\" horizontal do seu monitor." +msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 -#, fuzzy msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " @@ -1252,20 +1238,18 @@ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " "(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço " "(todos os CRT's modernos). Esta informação deve estar disponível no manual " -"do seu monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente " +"do monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente " "raros." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 -#, fuzzy msgid "Monitor's vertical refresh range:" -msgstr "Introduza o intervalo de actualização vertical do seu monitor." +msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 -#, fuzzy msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " @@ -1275,14 +1259,14 @@ "Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas " "(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço " "(todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível no manual " -"do seu monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente " +"do monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente " "raros." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Incorrect values entered" -msgstr "" +msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos" #. Type: note #. Description @@ -1298,28 +1282,26 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Video modes to be used by the X server:" -msgstr "" +msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 -#, fuzzy msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" -"Se existem algumas resoluções que não quer que o servidor X utilize apesar " -"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo. Se as " -"retirar todas é efectivamente o mesmo do que retirar nenhuma, já que em " -"ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima resolução possível." +"Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X " +"utilize. Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em " +"ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução " +"possível." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 -#, fuzzy msgid "Desired default color depth in bits:" -msgstr "Por favor seleccione o número de cores em bits por omissão desejado." +msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:" #. Type: select #. Description @@ -1340,34 +1322,32 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 -#, fuzzy msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" -"(A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits " +"A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits " "mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window " -"System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits.)" +"System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Empty value" -msgstr "" +msgstr "Valor vazio" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 -#, fuzzy msgid "A null entry is not permitted for this value." -msgstr "Não é permitida uma opção em branco." +msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Invalid double-quote characters" -msgstr "" +msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos" #. Type: note #. Description @@ -1379,7 +1359,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Numerical value needed" -msgstr "" +msgstr "É necessário um valor numérico" #. Type: note #. Description @@ -1390,9 +1370,8 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 -#, fuzzy msgid "Autodetect keyboard layout?" -msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado." +msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?" #. Type: boolean #. Description @@ -1402,6 +1381,9 @@ "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" +"A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será " +"baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no " +"instalador." #. Type: boolean #. Description @@ -1410,6 +1392,8 @@ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" +"Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente " +"detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado." #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" #~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos" @@ -1975,3 +1959,4 @@ #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface." #~ msgstr "" #~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux." + -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]