Package: xserver-xorg Version: 1:7.0.22 Severity: wishlist Tags: patch l10n d-i
Hello Atached debconf template translation update for basque. Please commit it. thanks -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16pia Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) -- debconf information excluded
# translation of xserver-xorg_debian_po_eu.po to librezale # debconf templates for xorg-x11 package # Euskara translation # # $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:49+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: librezale <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Root Bakarrik, Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik, Edozein" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:5 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun " "arrazoiak medio ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea. Beste " "aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala " "abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean " "gertatzen dena. Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan " "saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, " "Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela " "lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu " "lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da. Hau -02 (lehentasun " "handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso " "txikia) tartean egon behar da. Prozesu arruntentzat lehenetsiriko " "lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X " "zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. Positiboegiaz, " "ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:35 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Okerreko balio egokia" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:35 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara eguneratzean, " "beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza arazo hau kokatzea " "eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua dagoela ziurtatu. " "Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu gomendagarria da xorg " "paketea instalatzea funtzionatuko duen X konfigurazio bat duzula ziurtatzeko." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:50 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:50 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko bategatik " "ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts egin du, " "ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan dauden " "fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera eramateko . " "Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura sinbolikoa sortua izan " "denean." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:50 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez eguneraketa " "prozedura berriz abiarazi bein direktorio hori hustu duzunean." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Bideo hardwarea atzematen saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea " "antzematen saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-antzemateak huts " "egin ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea galdetuko " "zaizkizu. Auto-antzematea arrakastatsua izan ezkero, zure bideo hardwareari " "buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, ez " "aukera hau hautatu. X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan ezkero ez " "zaizu galdetuko." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie kontsola " "soilik adibidez) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat " "egoki den X zerbitzaria ezartzeko gai. Hau discover-en databasean zure " "hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure bideo txartela " "eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Aukeran X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "Desired default X server:" msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware interfazea da. Bere eginkizuna " "bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze " "Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emango dizu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka " "sinbolikoaren bidez aukeratua izango da. Zenbait X zerbitzarik ezin du zure " "hardware grafikoarekin lan egin." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzariari moduluak, RGB " "kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du. Aukera " "hau erabiltzaile aurreratuentzat da. Kasu gehienetan gaiturik egon behar da." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fitxategi\" atal " "pertsonalizatua erabili nahi ezkero. Hau egin beharko duzu letra-tipo " "zerbitzari lokal erreferentzia ezabatu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat " "ezarri, edo letra-tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Aukera hau erabiltzaile esperientziadunei bakarrik gomendatzen zaie, kasu " "gehienetan modulu denak gaitu behar dira." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : OpenGL errenderizazio onarpena;\n" " - dri : X zerbitzariaren DRI onarpena(Direct Rendering Infrastructure);\n" " - vbe :VESA BIOS luzapen onarpena. Pantaila ahalmenak\n" " bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du;\n" " - ddc : Data Display Channel onarpena, hurrenez hurren. Pantaila\n" " ahalmenak bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du.\n" " - int10 : VGA bigarren txartel bat soft bidez abiarazteko erabiltzen da\n" " modu-errealeko x86 emuladorea. Gaiturik egon behar da vbe\n" " gaiturik badago;\n" " - dbe : zerbitzariaren buffer bikoitz luzapena gaitzen du.\n" " Animazio eta bideo ekintzentzat erabilgarri;\n" " - extmod: Ohiturazko eta oso erabiliak diren luzapen anitz gaitzen ditu,\n" " adibidez, itzaldun leihoak, partekatutako memoria, bideo modu\n" " aldaketa, DGA, eta Xv;\n" " - record: RECORD luzapena ezartzen du, sarritan zerbitzari probetan " "erabilia\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile erabilgarri anitz ditu." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira " "gailu anitz onartzeko. Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia " "automatikoki ezartzea. Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua " "ordenagailuko \"lehen burua\" bezala; hau da arruntean ordenagailuaren lehen " "abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Mesedez konfiguratu ordenagailu honen \"lehen buru\" bezala erabiliko den " "gailua, arruntean ordenagailu abiaraztea bistaraziko diren pantaila eta " "txartela izaten dira." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Momentu honetan konfigurazio prozesuak buru bakarreko konfigurazioa bakarrik " "onartzen du, hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat " "baino gehiagoko konfigurazioak onartzeko editatu daitezke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Bideo txartelarentzat identifikatzailea:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin " "lotuko du. Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez " "jarraitua izango da, adib, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", edo \"NVIDIA " "GeForce 6600\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "X server driver:" msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X " "zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo " "jakindako modelo edo txip familiaren izena dute." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza " "egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu " "aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, " "batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez. Aukera hau segurua " "da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo " "txartelaren BusID-a onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "Examples:" msgstr "Adibideak:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat " "bakarrik konfiguratuko du. Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X " "zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP " "bideo txartelaren bus kokapena antzemateko. " #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako " "aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela " "jakin ez ezkero. " #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:159 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan):" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbitzariak " "atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 " "antzerakoak) dedikaturiko memoria gutxi edo batez izan eta sistemaren " "memoria erabili dezakete beraien beharretarako." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Arruntean balio hau zurian utzi dezakezu, bakarrik zure bideo txartelak RAM " "falta badu edo X zerbitzariak kopurua antzematean arazoak izango balitu " "ezarri." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "XKB arau bilduma:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat " "hautatu behar da." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete. Sun 4 eta 5 " "motako teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil " "dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/" "X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "Keyboard model:" msgstr "Teklatu modeloa:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri " "behar da. Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak " "dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n" " - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n" " Estatu Batuetan. Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n" " - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n" " \"menu\" sinboloa dituztenak;\n" " - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat " "du;\n" " - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat " "du;\n" " - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera ingurune berri bat darabilte " "Linux\n" " tekla-kodeekin;\n" " - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena ingurune berria " "erabiltzen.\n" " \"sun\" arau bildumaz:\n" " - type4: Sun Type4 teklatuak;\n" " - type5: Sun Type4 teklatuak." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla izaten, " "portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den teklatua " "aukeratu behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo " "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/" "share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute. " "teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Teklatu ingurunea:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat " "ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma " "eta teklatu modeloaren araberakoak dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu " "ingurune erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, " "begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu " "ingurunea ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute. Beren " "naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko " "ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean. Adib, Frantsesak \"fr\" eta " "Alemaniarrek \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Teklatu aldagaia:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat " "ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, " "teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Teklatu ingurune askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka " "eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko ingurunea, " "sar \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagai " "erabili dezakete. xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/X11/" "xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako inguruneari dagozkion " "aldagaiak ikusteko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar " "dute." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "Keyboard options:" msgstr "Teklatu aukerak:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri " "behar dira. Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren " "araberakoak dira. Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune " "guztietan funtzionatuko." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi " "izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko " "Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren " "Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste batzuek nahiago dute " "Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo" "\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" " "idatzi beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:nocaps," "altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, ingurune eta aldagiarekin bateragarri " "diren edozein aukera erabil dezakete." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Ordenagailuan sagu bat konektaturik badago, atzematen saiatuko da, " "lagungarri izan daiteke sagu mugitzea antzematea egiten den bitartean (gpm " "programa gelditu egin beharko zenuke). PS/2 edo bus/inport sagu bat " "konekatzeak berrabiaraztea beharko du." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "Ez hautatu aukera hau sagu mota eskuz ezarri nahi baduzu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Aukera hau onartu eta auto-antzematea huts egin ezkero, galdera hau berriz " "egingo zaizu. Nahi adina alditan saia dezakezu auto-antzematea egiten. " "Antzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-" "erantzunak egongo dira." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "Mouse port:" msgstr "Sagu ataka:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball " "antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio mota) etabiltzen duen " "jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako " "konektoreak erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta " "ordenagailuaren konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako " "konektore txikiak dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa " "emea. Bestela USB sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm " "errepikatzaile gisa programa erabili dezakezu. Ordenagailutik PS/2 edo bus/" "inport sagu bat atxikitu edo kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu " "ordenagailua itzalirik dagoela." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:313 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Sagu protokoloa:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "3 botoieko sagua gaitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta " "erdia) izatea espero dute. 2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu " "dezakete bi botoiak batera erabiliaz." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko botoiak " "normalki funtzionatzen jarraituko du." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze errubera bi botoi " "bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat erruberak \"klik" "\" egiterakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Monitore auto-antzematea saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri " "teknikoak ordenagailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen " "dute. Zure pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina " "erabiltzen badute, zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-" "erantzunak egongo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" "Auto-antzematea huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek " "galdetuko zaizkizu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa.:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen ezaugarri batzu " "ezagutu behar dituzu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "\"sinple\" aukeran monitorearen tamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; " "honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak ezarriko " "ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate handiko CRT " "monitore bat baduzu. " #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko " "du, \"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik egokiena " "(eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta " "bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:363 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "14 hatzbete (355 mm),, 15 hatzbete (380 mm), hatzbete (430 mm), 19-20 " "hatzbete (480-510 mm), 21 hatzbete (530 mm) edo gehiago" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:365 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Monitorearen tamaina:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:365 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria " "erabiltzeko gai izan beharko lirateke." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Monitorearen bideo modu egokiena:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak " "(\"best\") aukeratu. Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak " "dira. Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailaren hoberena " "baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea. LCD pantailen " "erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-" "jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak " "gomendaturiko bideo modua erabili." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Monitorearentzat identifikatzailea idatzi:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin lotuko du. Hau " "arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, " "adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Pantailaren sinkronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, " "baina batzuetan laguntza beharko du. Aukera hau erabiltzaile " "aurreratuentzat da eta dagoen bezala utzi beharko zen." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Monitorearen freskatze horizontal eremua:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila " "frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT " "berrientzat). Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango " "duzu. 30 baino balio txikiagoak edo 130 baino balio handiagoak oso " "arraroak dira." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Monitorearen freskatze bertikal eremua:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila " "frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT " "berrientzat). Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango " "duzu. 50 baino balio txikiagoak edo 160 baino balio handiagoak oso " "arraroak dira." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:412 msgid "Incorrect values entered" msgstr "balio okerrak eman dira" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:412 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Sintaxi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez bereiziko " "balio bikotea izan daitezke." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "X zerbitzariak erabiliko duen bideo modua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez " "duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko " "zerrendatik. Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina " "lortzen du, X zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen " "saiatuko bait da." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Lehenetsiriko kolore sakonera bit-etan:." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalean 24-bit kolorea da desiragarria, baina memoria gutxiko txartel " "grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz lor " "daitezke. Kasu batzuetan ere zenbait hardware zenbait sakontasunetara " "bakarrik funtzionatzen dute. Begiratu zure bideo txartelaren manuala " "argibide gehiagorako." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha " "kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek osatzen dute; X Leiho Sistemak biak " "kudea ditzake. Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "Empty value" msgstr "Balio hutsa" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:446 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:446 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:451 msgid "Numerical value needed" msgstr "Zenbakizko balio bat behar da" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:451 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Atzeman teklatu ingurunea." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu ingurune ezarpena hizkuntza eta " "instalatzailean aukeratutako teklatu ingurunearen elkartean oinarrituko da." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Aukera hau onartu teklatu ingurunera berriz antzematea nahi baduzu. Alde " "batetara utzi ingurunea mantendu nahi baduzu."