Package: xserver-xorg Version: 1:7.0.20 Hi all. You can find the newest Catalan translation for XOrg debconf templates attached to this message. Thanks!
# debconf templates for xorg-x11 package # Catalan translation # # $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:32+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Només root, Només usuaris de la consola, Qualsevol" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:5 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser " "assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat. D’altra " "banda, encara té menys seny usar programes client X de propòsit general com " "a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X. Un " "bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que " "hagen entrat en el sistema per una de les consoles virtuals." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "En usar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia particular " "de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del servidor X millora " "si s’executa amb una prioritat de procés major que l’habitual; la prioritat " "d’un procés es coneix com el seu valor de «nice». Aquest varia entre -20 " "(prioritat extremadament alta, «desagradable» als altres processos) i 19 " "(prioritat extremadament baixa). El valor de «nice» d’un procés ordinari és " "0, valor també recomanat per al servidor X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el " "servidor X interferirà amb tasques importants del sistema. Massa positius, " "i el servidor X serà peresós i de resposta lenta." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:35 msgid "Incorrect nice value" msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:35 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Problemes potencials de l’actualització" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets " "actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat. Com que aquest " "problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» " "està instaŀlat en acabar l’actualització. Si no ho està i el necessiteu, es " "recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un " "sistema X completament funcional." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Voleu provar de detectar el maquinari de vídeo?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu provar de detectar automàticament el " "servidor X i el mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de " "vídeo. Si la detecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X " "o el mòdul controlador desitjats. Si la detecció té èxit, les preguntes " "següents sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran contestades." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Si preferiu escollir pel vostre compte el servidor X o el mòdul controlador, " "no escolliu aquesta opció. No se vos preguntarà quin servidor X voleu " "escollir si només n’hi ha un de disponible." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "O bé no teniu cap maquinari de vídeo instaŀlat en aquesta màquina (per " "exemple, només teniu una consola sèrie), o bé el programa «discover» no ha " "pogut determinar quin servidor X és l’apropiat per al vostre maquinari de " "vídeo. Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de " "maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible per " "al vostre maquinari de vídeo." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "" "Hi ha diversos servidors X per defecte possibles per al vostre maquinari" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "Desired default X server:" msgstr "Servidor X per defecte que desitgeu:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "El servidor X és la interfície de l’X Window System amb el maquinari. Es " "comunica amb els dispositius de visualització i d’entrada, proporcionant " "així els fonaments per a la Interfície Gràfica d’Usuari (GUI) escollida." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s’escull " "amb l’enllaç simbòlic «/etc/X11/X». Alguns servidors X poden no funcionar " "amb algun maquinari gràfic particular." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "" "Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot " "trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers " "de tipus de lletra. Aquesta és una opció només recomanada a usuaris " "avançats. Cal que l’habiliteu en la majoria dels casos." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Inhabiliteu aquesta opció si voleu mantenir la vostra pròpia secció «Files» " "en el fitxer de configuració del servidor d’X.Org. Açò pot ser necessari " "per a eliminar la referència al servidor local de tipus de lletra, afegir " "una referència a un servidor de tipus diferent, o per a reorganitzar el " "conjunt per defecte de camins locals cap als tipus." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Mòduls del servidor d’X.Org a carregar per defecte:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Aquesta és una opció només recomanada a usuaris avançats. Cal que habiliteu " "tots aquests mòduls en la majoria dels casos." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx: Habilita la representació d’OpenGL.\n" " - dri: Habilita en el servidor X la Infraestructura de Representació\n" " Directa (DRI).\n" " - vbe: Habilita l’ús de les extensions VESA del BIOS. Permet consultar\n" " les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n" " - ddc: Habilita l’ús del Data Display Channel. Permet consultar les\n" " capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n" " - int10: Emulador d’x86 en mode real que s’usa per a iniciar via " "programari\n" " les targetes VGA secundàries. És necessari si voleu habilitar " "el\n" " mòdul «vbe».\n" " - dbe: Habilita l’extensió de doble memòria intermèdia («double-" "buffer»)\n" " del servidor. És útil per a les animacions i operacions de " "vídeo.\n" " - extmod: Habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, com " "les\n" " finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de\n" " vídeo, DGA i Xv.\n" " - record: Implementa l’extensió RECORD, usada comunament en la comprovació\n" " del servidor.\n" " - bitmap: Un representador de tipus de lletra (com els mòduls «bitmap»,\n" " «freetype» i «type1»)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la " "documentació d’X.Org." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Múltiples controladors d’X.Org s’adequen per defecte al maquinari" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "S’han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per " "a fer funcionar els diferents dispositius. Per tant, no és possible triar " "automàticament un servidor X per defecte." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Per favor, configureu el dispositiu que s’usarà com al «cap principal» de " "l’ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als quals " "l’ordinador escriu quan es posa en marxa." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Actualment, el procés de configuració només permet configuracions amb un sol " "cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X més " "endavant per a que funcione amb una configuració amb múltiples caps." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Identificador per a la targeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo " "amb un nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o marca, " "seguit del nom del model, com «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA " "GeForce 6600»." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "X server driver:" msgstr "Controlador del servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " "correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al " "servidor X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de " "vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de " "xips." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Voleu usar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, " "podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com " "el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del " "nucli." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:124 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la " "pràctica a voltes una ho fa i l’altra no. Habilitar aquesta opció és " "l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que " "causa problemes." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples " "dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de " "vídeo en un format acceptat, específic del bus." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en " "configurarà un. Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració " "del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Potser desitgeu usar l’ordre «lspci -X» per a determinar la ubicació de la " "vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express en el bus." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. " "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:159 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria " "dedicada usada per la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo " "integrats (com l’Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi " "la prenen de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Normalment cal deixar aquest valor en blanc; només cal que l’especifiqueu si " "la vostra targeta no té RAM o si el servidor X té problemes a l’hora de " "detectar‐ne la mida." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Regla d’XKB a usar:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu " "una regla d’XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg». En canvi, si " "disposeu d’un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d’entrar «sun»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkeyboard-config " "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for " "available rule sets." msgstr "" "Els usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles d’XKB. Si " "heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/" "rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model del teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu " "el model. Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB " "estiga en ús." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Amb el joc de regles «xorg»:\n" " - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n" " històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni " "«menú».\n" " - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes " "tecles\n" " porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n" " - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" " tecla «< >».\n" " - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" " tecla «< >».\n" " - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n" " de tecla de Linux.\n" " - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n" " - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n" " - type5: Per als teclats Sun de tipus 5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de " "sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime " "als anteriors." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles " "d’XKB escollit. Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el " "directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104». " "Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu " "la disposició. Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina " "regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/" "xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles " "d’XKB escollit. Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el " "directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als " "teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO " "3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per a França i «de» per a " "Alemanya." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant del teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " "d’entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de quina " "regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles " "«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el " "cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest " "comportament, entreu «nodeadkeys»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Els usuaris avançats poden usar qualsevol variant oferida per la disposició " "d’XKB escollida. Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», cerqueu en " "el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la disposició " "que heu escollit, per a trobar‐hi les variants disponibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest " "valor en blanc." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "Keyboard options:" msgstr "Opcions per al teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " "d’entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen de " "quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions funcionaran " "amb tots els models i disposicions de teclat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) " "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si " "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:" "swapcaps»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta " "disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per " "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les " "tecles de Windows o en les tecles del «logo». Si preferiu usar les tecles " "de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:" "meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:" "meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Els usuaris avançats poden usar qualssevol opcions compatibles amb el model, " "disposició i variant d’XKB escollits." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Voleu provar de detectar el dispositiu de ratolí?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar de detectar‐" "lo automàticament; pot ser útil que mogueu el ratolí durant la detecció " "(caldrà que detingueu el programa «gpm» si l’useu). Si voleu connectar ara " "un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que reinicieu el " "sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "" "No escolliu aquesta opció si voleu triar el tipus de ratolí manualment." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Si escolliu aquesta opció i la detecció automàtica falla, se vos tornarà a " "fer aquesta pregunta. Podeu reintentar la detecció tantes voltes com " "vulgueu. Si aquesta té èxit, les preguntes de configuració següents sobre " "el vostre ratolí ja es trobaran contestades." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "Mouse port:" msgstr "Port del ratolí:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o " "altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el ratolí. Els ports sèrie " "usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB‐9 i DB‐25); el " "connector del ratolí és femella (té forats) i el de l’ordinador és mascle " "(té pius). Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) amb 6 pius; " "el connector del ratolí és mascle i el de l’ordinador, femella. Altrament, " "podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o podeu usar el " "programa «gpm» com a repetidor. Si necessiteu connectar o desconnectar " "dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor feu‐ho amb " "l’ordinador desconnectat." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:313 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Protocol del ratolí:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Voleu que s’emule un ratolí de 3 botons?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La majoria dels programes de l’X Window System esperen que el ratolí tinga 3 " "botons (esquerre, central i dret). Els ratolins amb només 2 botons poden " "emular la presència del botó central tractant els clics i arrossegaments " "simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó central." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó " "central continuarà funcionant amb normalitat." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no permet l’ús " "d’aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com " "a dos botons, un per a «amunt» i un altre per a «avall», i un tercer si es " "pot prémer la roda)." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Voleu provar de detectar el monitor?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo permeten l’ús d’un " "protocol de comunicacions que pot indicar les característiques tècniques del " "monitor a l’ordinador. Si elmonitor i targeta de vídeo permeten l’ús " "d’aquest protocol, les preguntes de configuració següents sobre el monitor " "ja es trobaran contestades." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" "Si falla la detecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Mètode de selecció de les característiques del monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "Amb l’opció «simple» se vos preguntarà la mida física del monitor; amb açò " "s’establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT " "típic de la mida corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per a " "monitors CRT d’alta qualitat." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "Amb l’opció «medium» se vos presentarà una llista de resolucions i " "freqüències de refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor " "mode que vulgueu usar (sempre que el monitor l’accepte)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "L’opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats " "de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:363 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19‐" "20 polzades (480‐510 mm), 21 polzades (530 mm) o més" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:365 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Mida aproximada del monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:365 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Podeu escollir la categoria de la mida següent a la del vostre monitor, si " "aquest és d’alta qualitat." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Millor mode de vídeo del monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que pot admetre el " "vostre monitor. Les resolucions més grans i les freqüències de refresc " "majors són millors. Amb un monitor CRT, és acceptable escollir un mode de " "vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu. És possible que pugueu " "fer el mateix amb un monitor LCD, sempre que el joc de xips de vídeo i el " "controlador ho admeten; si teniu dubtes, escolliu el mode de vídeo recomanat " "pel fabricant del vostre monitor LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Identificador per al monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un " "nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o marca, seguit " "del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "" "Voleu escriure els rangs de sincronització del monitor en el fitxer de " "configuració?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "El servidor X és capaç de detectar automàticament els rangs de " "sincronització del monitor en la majoria dels casos, però a voltes necessita " "indicacions. Aquesta és una opció per a usuaris avançats; deixeu‐ne el " "valor per defecte." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Rang de sincronització horitzontal del monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per " "a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un " "guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta " "informació en el manual del monitor. Els valors per sota de 30 o per sobre " "de 130 són extremadament rars." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Rang de freqüències verticals de refresc del monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per " "a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un " "guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta " "informació en el manual del monitor. Els valors per sota de 50 o per sobre " "de 160 són extremadament rars." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:412 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Els valors entrats no són correctes" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:412 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La sintaxi vàlida és una llista d’elements separats per comes, que poden ser " "valors discrets o parells de valors separats per un guió." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Modes de vídeo que pot usar el servidor X:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Per favor, deixeu marcades només les resolucions que voleu que use el " "servidor X. Eliminar‐les totes és de fet el mateix que no eliminar‐ne cap, " "ja que en ambdós casos el servidor X provarà d’usar la major resolució " "disponible." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Profunditat de color per defecte, en bits:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb " "targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions " "majors s’han d’aconseguir a expenses de la profunditat de color. A més a " "més, algunes targetes només ofereixen l’acceleració 3D per maquinari amb " "determinades profunditats de color. Consulteu el manual de la vostra " "targeta de vídeo per a obtenir més informació." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "L’anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de " "canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; l’X Window System pot " "treballar amb els dos. Si no en voleu cap, escolliu 24 bits." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "Empty value" msgstr "El valor és buit" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:446 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Les cometes dobles no són vàlides" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:446 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l’entrada." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:451 msgid "Numerical value needed" msgstr "Cal un valor numèric" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:451 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l’entrada." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà " "en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats en " "l’instaŀlador." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del " "teclat. No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."