Author: bubulle
Date: 2006-05-30 14:54:48 -0400 (Tue, 30 May 2006)
New Revision: 2264

Added:
   trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po
Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po
Log:
Updated Galician and added Norwegian translations


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog  2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog  2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264)
@@ -1,5 +1,11 @@
 xorg (1:7.0.21) UNRELEASED; urgency=low
 
+  [ Christian Perrier ]
+  * Debconf translation updates
+    - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #369509
+    - Norwegian Bokmal (Bjørn Steensrud). Closes: #369515
+
+  [ Steve Langasek ]
   * Conflict with ppxp (<= 0.2001080415-14), thanks to Florian Ludwig.
 
  -- Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>  Sun, 28 May 2006 15:36:49 -0700

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po   2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po   2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264)
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: xorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:13-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:32+0200\n"
 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1310,7 +1310,33 @@
 "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. "
 "Non a escolla se quere conservar a disposición actual."
 
+#~ msgid "Can Not Remove /usr/X11R6/bin Directory"
+#~ msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin"
+
 #~ msgid ""
+#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
+#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, "
+#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the "
+#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the "
+#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the "
+#~ "symlink is in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e "
+#~ "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se "
+#~ "puido; posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe "
+#~ "apartar os ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a "
+#~ "instalación. Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter "
+#~ "feita a ligazón simbólica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
+#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. "
+#~ "Repita o procedemento de actualización despois de limpar o directorio."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 #~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 #~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "

Added: trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po   2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po   2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264)
@@ -0,0 +1,1277 @@
+# translation of xserver-xorg_debian_nb.po to Norwegian Bokmål
+# 
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Bjørn Steensrud <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:51+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje "
+"uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det "
+"enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan "
+"skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å "
+"tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å "
+"starte X-tjeneren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
+"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
+"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
+"also the recommend value for the X server."
+msgstr ""
+"Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for "
+"tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får en "
+"høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess kalles "
+"dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy prioritet, eller "
+"ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser)  til 19 (meget lav prioritet). "
+"Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det er også anbefalt verdi "
+"for X-tjeneren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt vil X-"
+"tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for positivt blir X-"
+"tjeneren treg og reagerer sent."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:35
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Ukorrekt nice-verdi"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:35
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:40
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Muligens store problemer med oppgradering"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:40
+msgid ""
+"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
+"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
+"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
+"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
+"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
+"functional X setup."
+msgstr ""
+"Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke "
+"xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, "
+"bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Hvis "
+"den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du installerer "
+"xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
+"your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for "
+"videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-"
+"tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og skjerm "
+"få forhåndsoppsatte svar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
+"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
+"is only one available."
+msgstr ""
+"Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du "
+"får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware"
+msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
+"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
+"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
+"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
+"video hardware is not supported by the available X servers."
+msgstr ""
+"Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare "
+"konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut "
+"hvilken X-tjener som passer for videoutstyret.  Dette kan være fordi "
+"discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-tjenerne "
+"ikke støtter det videoutstyret som finnes,"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
+msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:42
+msgid "Desired default X server:"
+msgstr "Ønsket standard X-tjener:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:42
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
+"communicates with the video display and input devices, providing a "
+"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den "
+"kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for den "
+"valgte grafiske brukerflaten (GUI)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:42
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via den "
+"symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med noen "
+"spesielle grafikk-kort og skjermer."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:54
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:54
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren skal "
+"finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette anbefales bare "
+"for erfarne brukere.  I de fleste tilfeller bør dette være slått på."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:54
+msgid ""
+"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
+"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
+"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
+"rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i oppsettsfila "
+"for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort referanser til "
+"den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en annen "
+"skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale skriftstier."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:68
+msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
+msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:68
+msgid ""
+"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
+"these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her.  I de fleste tilfeller burde "
+"alle modulene være slått på."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:68
+msgid ""
+" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
+" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
+"Infrastructure);\n"
+" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
+"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
+" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
+"           Useful for animation and video operations;\n"
+" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
+"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
+"Xv;\n"
+" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
+" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
+msgstr ""
+" - glx   : støtte for OpenGL-opptegning;\n"
+" - dri   : støtte i  X-tjeneren for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
+" - vbe   : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n"
+"           etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
+" - ddc   : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n"
+"           etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære VGA-"
+"kort.\n"
+"           Bør være på hvis vbe er slått på;\n"
+" - dbe   : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n"
+"           Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n"
+" - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik "
+"som\n"
+"           fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA og "
+"Xv;\n"
+"  - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n"
+" - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:68
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:92
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
+msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:92
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server."
+msgstr ""
+"Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere for å "
+"støtte de forskjellige enhetene.  Derfor er det ikke mulig å velge "
+"automatisk én standard X-tjener."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:92
+msgid ""
+"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
+"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
+"computer is booted up."
+msgstr ""
+"Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel "
+"det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:92
+msgid ""
+"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
+"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
+"multi-head configuration."
+msgstr ""
+"Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - kort "
+"og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere for å gi "
+"støtte til flere «hoder»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:107
+msgid "Identifier for your video card:"
+msgstr "Hva heter grafikk-kortet:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:107
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
+"6600\"."
+msgstr ""
+"Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan "
+"oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et "
+"modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce "
+"6600»."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:115
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Driver for X-tjeneren:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:115
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske "
+"brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:115
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller "
+"chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:124
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:124
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren settes "
+"opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-moduser, via "
+"kjernens rammebuffer-driver."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:124
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen "
+"ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå det "
+"gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør oppgi "
+"BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-system."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Examples:"
+msgstr "Eksempler:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. Videre "
+"innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/X11/xorg."
+"conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
+"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci -X» for å finne buss-adressen til "
+"PCI, AGP eller PCI-Express grafikk-kort."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og du "
+"bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:159
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:163
+msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
+msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:163
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, men "
+"noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller ikke noe "
+"videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:163
+msgid ""
+"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
+msgstr ""
+"Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-kortet "
+"mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-størrelsen."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-"
+"regelsett."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"De fleste tastaturer bruker regelen «xorg».  Brukere med Sun type 4 og type "
+"5- tastaturer bør oppgi «sun»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid ""
+"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
+"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
+"available rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett.  Hvis pakka "
+"xkeyboard-config er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /etc/"
+"X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Tastaturmodell:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en "
+"tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett som "
+"brukes."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
+" With the \"sun\" rule set:\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+" Med regelsettet \"xorg\" :\n"
+" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n"
+"          i USA.  Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n"
+" - pc104: likner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n"
+"          med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n"
+" - pc102: likne pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
+"  - pc105: likner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
+" - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n"
+"              tastekoder;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag.\n"
+" Med regelsettet «sun» :\n"
+" - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n"
+" - type5: Sun Type 5-tastaturer."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, her "
+"bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen over."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid ""
+"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte "
+"XKB-regelsettet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut finnes "
+"tilgjengelige  regelsett i mappa /etc/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:189
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som "
+"bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:220
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Tastaturutseende:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:220
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
+"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
+"were previously selected."
+msgstr ""
+"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et "
+"tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-regelsett "
+"og tastaturmodell som er valgt tidligere."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:220
+msgid ""
+"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
+"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
+"xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte XKB-"
+"regelsettet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut finnes tilgjengelige  "
+"regelsett i mappa /etc/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:220
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som bruker "
+"tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden som er "
+"definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge «no»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:235
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Tastaturvariant:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:235
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
+"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis en "
+"tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-regelsett, "
+"modell og utseender som er valgt tidligere."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:235
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, "
+"slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der "
+"skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi «nodeadkeys». "
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:235
+msgid ""
+"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
+"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
+"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
+"available variants."
+msgstr ""
+"Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det valgte "
+"XKB-utseendet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut, se i mappa /etc/X11/"
+"xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir tilgjengelige "
+"varianter."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:235
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Tastaturvalg:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
+"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik det "
+"ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett som er "
+"valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og utseender."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, hvis "
+"du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan bytte "
+"plass med «ctrl:swapcaps»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene "
+"(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller "
+"«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som "
+"Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:"
+"meta_win»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid ""
+"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
+"model, layout and variant."
+msgstr ""
+"Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-modellen, "
+"utseendet og varianten."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:253
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:279
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:279
+msgid ""
+"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
+"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
+"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
+"requires rebooting."
+msgstr ""
+"Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. Det "
+"kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet går bør "
+"dette stoppes).  Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må maskinen startes "
+"på nytt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:279
+msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
+msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:279
+msgid ""
+"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
+"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
+"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette "
+"spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det "
+"lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:295
+msgid "Mouse port:"
+msgstr "Museport:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:295
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må "
+"noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) "
+"være kjente."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:295
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
+"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
+"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
+"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
+"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
+"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
+"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
+"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
+"power off."
+msgstr ""
+"Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. Serielle "
+"porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner (alias DB-9 "
+"eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og kontakten (med "
+"pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde kontakter (DIN) med 6 "
+"kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på maskinen og kontakten - med "
+"pinner - er festet til musa. Ellers kan det brukes en USB-mus, en (svært "
+"gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som relé.Hvis du "
+"trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 eller buss/innport, så gjør "
+"helst det med maskinen slått av."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:313
+msgid "Mouse protocol:"
+msgstr "Mus-protokoll:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:318
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "Emulere 3-knappers mus?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:318
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper "
+"(venstre, høyre og midtre).  Mus med bare 2 knapper kan emulere midtknappen "
+"ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp som handlinger "
+"med midtknappen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:318
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen "
+"fortsetter å virke normalt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:318
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper (et "
+"rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en tredje "
+"knapp hvis en kan trykke på hjulet)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:334
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:334
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
+"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for "
+"kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til "
+"datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere "
+"oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:334
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
+msgstr ""
+"Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om "
+"skjermen."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:346
+msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
+msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:346
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the monitor must be known."
+msgstr ""
+"For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må noen "
+"egenskaper ved skjermen være kjente."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:346
+msgid ""
+"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
+"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+msgstr ""
+"Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette stiller "
+"inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne "
+"størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:346
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og "
+"oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil "
+"bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:346
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette "
+"oppfriskingstoleranser direkte."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:363
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr ""
+"Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 "
+"tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:365
+msgid "Approximate monitor size:"
+msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:365
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest høyeste "
+"størrelseskategorien."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Monitor's best video mode:"
+msgstr "Skjermens beste videomodus:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
+"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
+"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
+"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
+"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
+"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
+msgstr ""
+"Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. Større "
+"oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er det helt i "
+"orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du så vil. De "
+"som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare hvis både "
+"chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk videomodus slik "
+"det anbefales av LCD-leverandøren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:382
+msgid "Identifier for the monitor:"
+msgstr "Navn på skjermen:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:382
+msgid ""
+"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan oppgi. "
+"Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av "
+"modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
+msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens synkroniseringsintervaller, "
+"men noen ganger trenger den et hint.  Dette valget er for erfarne brukere, "
+"og bør stå slik det er satt som standard."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:396
+msgid "Monitor's horizontal sync range:"
+msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:396
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer med "
+"fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne "
+"katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i brukerhåndboka for "
+"skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget sjeldne."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:404
+msgid "Monitor's vertical refresh range:"
+msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:404
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer med "
+"fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne "
+"katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i brukerhåndboka for "
+"skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget sjeldne."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:412
+msgid "Incorrect values entered"
+msgstr "Feil verdier oppgitt"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:412
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to verdier "
+"atskilt med bindestrek."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:420
+msgid "Video modes to be used by the X server:"
+msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:420
+msgid ""
+"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
+"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
+"server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke.  Fjerner du "
+"alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-"
+"tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:429
+msgid "Desired default color depth in bits:"
+msgstr "Ønsket fargedybde i bit:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:429
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med "
+"begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning av "
+"fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse "
+"fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:429
+msgid ""
+"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits."
+msgstr ""
+"Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit alfa-"
+"kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere begge. Velg "
+"24 bits om du vil ha en av delene."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:441
+msgid "Empty value"
+msgstr "Tom verdi"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:441
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Denne verdien kan ikke være tom."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:446
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Ugyldig anførselstegn"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:446
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:451
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Numerisk verdi trengs"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:451
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:457
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:457
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir basert "
+"på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt under "
+"installasjonen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:457
+msgid ""
+"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
+"choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+"Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke "
+"velg dette om du vil beholde nåværende utseende."


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to