Author: bubulle Date: 2006-05-30 14:54:48 -0400 (Tue, 30 May 2006) New Revision: 2264
Added: trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po Log: Updated Galician and added Norwegian translations Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263) +++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264) @@ -1,5 +1,11 @@ xorg (1:7.0.21) UNRELEASED; urgency=low + [ Christian Perrier ] + * Debconf translation updates + - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #369509 + - Norwegian Bokmal (Bjørn Steensrud). Closes: #369515 + + [ Steve Langasek ] * Conflict with ppxp (<= 0.2001080415-14), thanks to Florian Ludwig. -- Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> Sun, 28 May 2006 15:36:49 -0700 Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po 2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po 2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264) @@ -15,7 +15,7 @@ "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:13-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:32+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1310,7 +1310,33 @@ "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. " "Non a escolla se quere conservar a disposición actual." +#~ msgid "Can Not Remove /usr/X11R6/bin Directory" +#~ msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin" + #~ msgid "" +#~ "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " +#~ "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, " +#~ "most likely because the directory is not yet empty. You must move the " +#~ "files that are currently in the directory out of the way so that the " +#~ "installation can complete. If you like, you may move them back after the " +#~ "symlink is in place." +#~ msgstr "" +#~ "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e " +#~ "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se " +#~ "puido; posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe " +#~ "apartar os ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a " +#~ "instalación. Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter " +#~ "feita a ligazón simbólica." + +#~ msgid "" +#~ "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " +#~ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " +#~ "directory." +#~ msgstr "" +#~ "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. " +#~ "Repita o procedemento de actualización despois de limpar o directorio." + +#~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server. Please configure the device " Added: trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po 2006-05-30 05:19:35 UTC (rev 2263) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/nb.po 2006-05-30 18:54:48 UTC (rev 2264) @@ -0,0 +1,1277 @@ +# translation of xserver-xorg_debian_nb.po to Norwegian Bokmål +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# Bjørn Steensrud <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:51+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:3 +msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" +msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:5 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:5 +msgid "" +"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " +"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " +"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " +"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " +"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " +"to one of the virtual consoles." +msgstr "" +"Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje " +"uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det " +"enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan " +"skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å " +"tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å " +"starte X-tjeneren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:20 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:20 +msgid "" +"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " +"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " +"run at a higher process priority than the default; a process's priority is " +"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " +"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " +"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " +"also the recommend value for the X server." +msgstr "" +"Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for " +"tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får en " +"høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess kalles " +"dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy prioritet, eller " +"ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser) til 19 (meget lav prioritet). " +"Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det er også anbefalt verdi " +"for X-tjeneren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:20 +msgid "" +"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " +"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " +"the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "" +"Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt vil X-" +"tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for positivt blir X-" +"tjeneren treg og reagerer sent." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:35 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "Ukorrekt nice-verdi" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:35 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:40 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "Muligens store problemer med oppgradering" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:40 +msgid "" +"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " +"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " +"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " +"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " +"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " +"functional X setup." +msgstr "" +"Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke " +"xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, " +"bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Hvis " +"den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du installerer " +"xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4 +msgid "Attempt to autodetect video hardware?" +msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4 +msgid "" +"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " +"recommended X server and driver module for your video card. If the " +"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" +"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " +"your video hardware will be pre-answered." +msgstr "" +"Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for " +"videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-" +"tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og skjerm " +"få forhåndsoppsatte svar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4 +msgid "" +"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " +"choose this option. You will not be asked to select the X server if there " +"is only one available." +msgstr "" +"Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du " +"får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17 +msgid "No X server known for your video hardware" +msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17 +msgid "" +"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " +"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " +"server is appropriate for the video hardware. This could be due to " +"incomplete information in discover's hardware database, or because your " +"video hardware is not supported by the available X servers." +msgstr "" +"Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare " +"konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut " +"hvilken X-tjener som passer for videoutstyret. Dette kan være fordi " +"discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-tjenerne " +"ikke støtter det videoutstyret som finnes," + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26 +msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" +msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:42 +msgid "Desired default X server:" +msgstr "Ønsket standard X-tjener:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:42 +msgid "" +"The X server is the hardware interface of the X Window System. It " +"communicates with the video display and input devices, providing a " +"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." +msgstr "" +"X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den " +"kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for den " +"valgte grafiske brukerflaten (GUI)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:42 +msgid "" +"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" +"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " +"hardware." +msgstr "" +"Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via den " +"symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med noen " +"spesielle grafikk-kort og skjermer." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:54 +msgid "Write default Files section to configuration file?" +msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:54 +msgid "" +"The Files section of the X server configuration file tells the X server " +"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " +"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " +"be enabled." +msgstr "" +"«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren skal " +"finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette anbefales bare " +"for erfarne brukere. I de fleste tilfeller bør dette være slått på." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:54 +msgid "" +"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " +"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " +"to the local font server, add a reference to a different font server, or " +"rearrange the default set of local font paths." +msgstr "" +"Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i oppsettsfila " +"for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort referanser til " +"den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en annen " +"skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale skriftstier." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:68 +msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" +msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:68 +msgid "" +"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " +"these modules should be enabled." +msgstr "" +"Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her. I de fleste tilfeller burde " +"alle modulene være slått på." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:68 +msgid "" +" - glx : support for OpenGL rendering;\n" +" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " +"Infrastructure);\n" +" - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" +" Should be enabled if vbe is enabled;\n" +" - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" +" Useful for animation and video operations;\n" +" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" +" shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " +"Xv;\n" +" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" +" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." +msgstr "" +" - glx : støtte for OpenGL-opptegning;\n" +" - dri : støtte i X-tjeneren for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n" +" - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n" +" etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" +" - ddc : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n" +" etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære VGA-" +"kort.\n" +" Bør være på hvis vbe er slått på;\n" +" - dbe : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n" +" Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n" +" - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik " +"som\n" +" fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA og " +"Xv;\n" +" - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n" +" - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:68 +msgid "" +"For further information about these modules, please consult the X.Org " +"documentation." +msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:92 +msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" +msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:92 +msgid "" +"Multiple video cards have been detected, and different X servers are " +"required to support the various devices. It is thus not possible to " +"automatically select a default X server." +msgstr "" +"Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere for å " +"støtte de forskjellige enhetene. Derfor er det ikke mulig å velge " +"automatisk én standard X-tjener." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:92 +msgid "" +"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" +"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " +"computer is booted up." +msgstr "" +"Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel " +"det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:92 +msgid "" +"The configuration process currently only supports single-headed setups; " +"however, the X server configuration files can be edited later to support a " +"multi-head configuration." +msgstr "" +"Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - kort " +"og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere for å gi " +"støtte til flere «hoder»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:107 +msgid "Identifier for your video card:" +msgstr "Hva heter grafikk-kortet:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:107 +msgid "" +"The X server configuration file associates your video card with a name that " +"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " +"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " +"6600\"." +msgstr "" +"Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan " +"oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et " +"modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce " +"6600»." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:115 +msgid "X server driver:" +msgstr "Driver for X-tjeneren:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:115 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " +"necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "" +"Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske " +"brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:115 +msgid "" +"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " +"for a specific model or family of chipsets." +msgstr "" +"Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller " +"chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:124 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:124 +msgid "" +"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " +"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " +"the kernel's framebuffer driver." +msgstr "" +"Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren settes " +"opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-moduser, via " +"kjernens rammebuffer-driver." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:124 +msgid "" +"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " +"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " +"to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "" +"Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen " +"ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå det " +"gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "" +"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " +"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" +"specific format." +msgstr "" +"Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør oppgi " +"BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-system." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "Examples:" +msgstr "Eksempler:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "" +"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " +"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " +"configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. Videre " +"innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/X11/xorg." +"conf." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "" +"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " +"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "" +"Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci -X» for å finne buss-adressen til " +"PCI, AGP eller PCI-Express grafikk-kort." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:136 +msgid "" +"When possible, this question has been pre-answered for you and you should " +"accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "" +"Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og du " +"bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:159 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:163 +msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" +msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:163 +msgid "" +"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " +"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " +"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " +"main system memory for their needs." +msgstr "" +"Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, men " +"noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller ikke noe " +"videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:163 +msgid "" +"This parameter should usually be left blank and specified only if the video " +"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." +msgstr "" +"Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-kortet " +"mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-størrelsen." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:174 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:174 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " +"chosen." +msgstr "" +"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-" +"regelsett." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:174 +msgid "" +"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " +"5 keyboards, however, should enter \"sun\"." +msgstr "" +"De fleste tastaturer bruker regelen «xorg». Brukere med Sun type 4 og type " +"5- tastaturer bør oppgi «sun»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:174 +msgid "" +"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkeyboard-config " +"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for " +"available rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett. Hvis pakka " +"xkeyboard-config er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /etc/" +"X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:174 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "Tastaturmodell:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " +"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "" +"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en " +"tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett som " +"brukes." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" +" With the \"sun\" rule set:\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +" Med regelsettet \"xorg\" :\n" +" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n" +" i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n" +" - pc104: likner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n" +" med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n" +" - pc102: likne pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" +" - pc105: likner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n" +" - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n" +" tastekoder;\n" +" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag.\n" +" Med regelsettet «sun» :\n" +" - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n" +" - type5: Sun Type 5-tastaturer." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "" +"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " +"users should select the keyboard model most closely approximated by the " +"above." +msgstr "" +"Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, her " +"bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen over." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "" +"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " +"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/" +"rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte " +"XKB-regelsettet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut finnes " +"tilgjengelige regelsett i mappa /etc/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:189 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " +"most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "" +"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som " +"bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:220 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "Tastaturutseende:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:220 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " +"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " +"were previously selected." +msgstr "" +"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et " +"tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-regelsett " +"og tastaturmodell som er valgt tidligere." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:220 +msgid "" +"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " +"set. If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/" +"xkb/rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte XKB-" +"regelsettet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut finnes tilgjengelige " +"regelsett i mappa /etc/X11/xkb/rules." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:220 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " +"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " +"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "" +"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som bruker " +"tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden som er " +"definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge «no»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:235 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "Tastaturvariant:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:235 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " +"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " +"layout were previously selected." +msgstr "" +"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis en " +"tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-regelsett, " +"modell og utseender som er valgt tidligere." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:235 +msgid "" +"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" +"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " +"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "" +"Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, " +"slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der " +"skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi «nodeadkeys». " + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:235 +msgid "" +"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " +"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/" +"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " +"available variants." +msgstr "" +"Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det valgte " +"XKB-utseendet. Hvis pakka xkeyboard-config er pakket ut, se i mappa /etc/X11/" +"xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir tilgjengelige " +"varianter." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:235 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "Tastaturvalg:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " +"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " +"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "" +"Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik det " +"ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett som er " +"valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og utseender." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "" +"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " +"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " +"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "" +"For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, hvis " +"du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan bytte " +"plass med «ctrl:swapcaps»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "" +"As another example, some people prefer having the Meta keys available on " +"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " +"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " +"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" +"meta_win\"." +msgstr "" +"Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene " +"(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller " +"«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som " +"Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "" +"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "" +"Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:" +"meta_win»." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "" +"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " +"model, layout and variant." +msgstr "" +"Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-modellen, " +"utseendet og varianten." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:253 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:279 +msgid "Attempt mouse device autodetection?" +msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:279 +msgid "" +"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " +"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " +"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " +"requires rebooting." +msgstr "" +"Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. Det " +"kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet går bør " +"dette stoppes). Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må maskinen startes " +"på nytt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:279 +msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." +msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:279 +msgid "" +"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " +"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " +"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette " +"spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det " +"lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:295 +msgid "Mouse port:" +msgstr "Museport:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:295 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " +"trackball) must be known." +msgstr "" +"For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må " +"noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) " +"være kjente." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:295 +msgid "" +"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " +"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " +"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " +"connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " +"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " +"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " +"using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " +"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " +"power off." +msgstr "" +"Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. Serielle " +"porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner (alias DB-9 " +"eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og kontakten (med " +"pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde kontakter (DIN) med 6 " +"kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på maskinen og kontakten - med " +"pinner - er festet til musa. Ellers kan det brukes en USB-mus, en (svært " +"gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som relé.Hvis du " +"trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 eller buss/innport, så gjør " +"helst det med maskinen slått av." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:313 +msgid "Mouse protocol:" +msgstr "Mus-protokoll:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:318 +msgid "Emulate 3 button mouse?" +msgstr "Emulere 3-knappers mus?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:318 +msgid "" +"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " +"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " +"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " +"left and right buttons as middle button events." +msgstr "" +"De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper " +"(venstre, høyre og midtre). Mus med bare 2 knapper kan emulere midtknappen " +"ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp som handlinger " +"med midtknappen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:318 +msgid "" +"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " +"button will continue to work normally." +msgstr "" +"Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen " +"fortsetter å virke normalt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:318 +msgid "" +"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " +"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" +"\") are not yet supported with this configuration tool." +msgstr "" +"Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper (et " +"rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en tredje " +"knapp hvis en kan trykke på hjulet)." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:334 +msgid "Attempt monitor autodetection?" +msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:334 +msgid "" +"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " +"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " +"communicated back to the computer. If the monitor and video card support " +"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for " +"kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til " +"datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere " +"oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:334 +msgid "" +"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." +msgstr "" +"Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om " +"skjermen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:346 +msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" +msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:346 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the monitor must be known." +msgstr "" +"For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må noen " +"egenskaper ved skjermen være kjente." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:346 +msgid "" +"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " +"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " +"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." +msgstr "" +"Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette stiller " +"inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne " +"størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:346 +msgid "" +"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " +"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " +"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." +msgstr "" +"Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og " +"oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil " +"bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:346 +msgid "" +"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " +"and vertical refresh tolerances directly." +msgstr "" +"Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette " +"oppfriskingstoleranser direkte." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:363 +msgid "" +"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " +"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" +msgstr "" +"Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 " +"tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:365 +msgid "Approximate monitor size:" +msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:365 +msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." +msgstr "" +"Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest høyeste " +"størrelseskategorien." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:372 +msgid "Monitor's best video mode:" +msgstr "Skjermens beste videomodus:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:372 +msgid "" +"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " +"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " +"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " +"best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " +"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " +"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." +msgstr "" +"Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. Større " +"oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er det helt i " +"orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du så vil. De " +"som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare hvis både " +"chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk videomodus slik " +"det anbefales av LCD-leverandøren." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:382 +msgid "Identifier for the monitor:" +msgstr "Navn på skjermen:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:382 +msgid "" +"The X server configuration file associates the monitor with a name that you " +"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " +"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." +msgstr "" +"I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan oppgi. " +"Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av " +"modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:389 +msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" +msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:389 +msgid "" +"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " +"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " +"users, and should be left at its default." +msgstr "" +"Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens synkroniseringsintervaller, " +"men noen ganger trenger den et hint. Dette valget er for erfarne brukere, " +"og bør stå slik det er satt som standard." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:396 +msgid "Monitor's horizontal sync range:" +msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:396 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." +msgstr "" +"Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer med " +"fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne " +"katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i brukerhåndboka for " +"skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget sjeldne." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:404 +msgid "Monitor's vertical refresh range:" +msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:404 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." +msgstr "" +"Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer med " +"fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne " +"katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i brukerhåndboka for " +"skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget sjeldne." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:412 +msgid "Incorrect values entered" +msgstr "Feil verdier oppgitt" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:412 +msgid "" +"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " +"values separated by a dash." +msgstr "" +"Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to verdier " +"atskilt med bindestrek." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:420 +msgid "Video modes to be used by the X server:" +msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:420 +msgid "" +"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " +"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " +"server will attempt to use the highest possible resolution." +msgstr "" +"Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke. Fjerner du " +"alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-" +"tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:429 +msgid "Desired default color depth in bits:" +msgstr "Ønsket fargedybde i bit:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:429 +msgid "" +"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " +"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " +"expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " +"acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " +"more information." +msgstr "" +"Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med " +"begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning av " +"fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse " +"fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:429 +msgid "" +"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " +"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " +"both. If you want either, select 24 bits." +msgstr "" +"Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit alfa-" +"kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere begge. Velg " +"24 bits om du vil ha en av delene." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:441 +msgid "Empty value" +msgstr "Tom verdi" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:441 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "Denne verdien kan ikke være tom." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:446 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "Ugyldig anførselstegn" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:446 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:451 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "Numerisk verdi trengs" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:451 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:457 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:457 +msgid "" +"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " +"combination of the language and the keyboard layout selected in the " +"installer." +msgstr "" +"Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir basert " +"på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt under " +"installasjonen." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:457 +msgid "" +"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " +"choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "" +"Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke " +"velg dette om du vil beholde nåværende utseende." -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]