Author: bubulle Date: 2006-05-18 09:20:55 -0400 (Thu, 18 May 2006) New Revision: 2169
Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po Log: Hungarian translation update Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-05-18 02:20:31 UTC (rev 2168) +++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-05-18 13:20:55 UTC (rev 2169) @@ -6,6 +6,7 @@ - Update Japanese translation (Kenshi Muto). - Update French translation (Christian Perrier). - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). + - Update Hungarian translation (SZERVÁC Attila). [ David Nusinow ] * Add x11-common template to warn people that on upgrade their server may be Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po 2006-05-18 02:20:31 UTC (rev 2168) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po 2006-05-18 13:20:55 UTC (rev 2169) @@ -3,7 +3,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-12 03:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-18 06:11+0100\n" "Last-Translator: SZERVÑC Attila <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,7 +22,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:5 msgid "Users allowed to start the X server:" -msgstr "" +msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználók:" #. Type: select #. Description @@ -45,9 +45,8 @@ #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:20 -#, fuzzy msgid "Nice value for the X server:" -msgstr "Az X kiszolgáló kívánt nice értékének megadása." +msgstr "Az X kiszolgáló nice értéke:" #. Type: string #. Description @@ -78,7 +77,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:35 msgid "Incorrect nice value" -msgstr "" +msgstr "Hibás nice érték" #. Type: note #. Description @@ -90,7 +89,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid "Major possible upgrade issues" -msgstr "" +msgstr "Fontos frissítési figyelmeztetés" #. Type: note #. Description @@ -103,6 +102,11 @@ "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" +"Az Xorg-ra való áttéréskor egyes felhasználóknál előfordulhat, hogy X " +"kiszolgáló nélkül maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerülni, ezért az " +"frissítés után győződj meg arról, hogy a xserver-xorg csomag telepítve van. " +"Ha hiányzik, például az xorg csomag telepítésével biztosítható, hogy egy " +"teljesen működő X telepítés legyen." #. Type: boolean #. Description @@ -113,7 +117,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 -#, fuzzy msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " @@ -121,33 +124,31 @@ "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" -"Általában érdemes ezt megpróbálni. Ha a felismerés sikerül, a videó eszközre " -"vonatkozó további debconf kérdések előre megválaszolásra kerülnek. Ha nem, " -"lehetőség lesz a választásra." +"Válaszd e lehetőséget, ha szeretnéd a videókártya meghajtójának és ajánlott " +"X kiszolgálójának felismerését megpróbálni. Ha nem sikerül, lehetőség lesz a " +"kívánt X kiszolgáló és/vagy meghajtó modul megadására. Ha sikerül, a videó " +"eszközre vonatkozó további kérdések előre megválaszolásra kerülnek." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4 -#, fuzzy msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" -"Ez a lehetőség mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak " -"egy elérhető." +"Az X kiszolgáló és meghajtó modul kézi kiválasztása esetén e lehetőség " +"mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak egy elérhető." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 -#, fuzzy msgid "No X server known for your video hardware" -msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz." +msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17 -#, fuzzy msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " @@ -163,34 +164,30 @@ #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26 -#, fuzzy msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" -msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető." +msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető e gépen" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 -#, fuzzy msgid "Desired default X server:" -msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló kiválasztása." +msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 -#, fuzzy msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" -"Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. Feladata a videó " -"kijelzők és beviteli eszközökkel való kommunikációval a Grafikus " -"felhasználói felület (GUI) alapjainak biztosítása." +"Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. A videó kijelzővel és " +"beviteli eszközökkel társalog, a Grafikus felhasználói felület (GUI) " +"alapjait nyújtva." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:42 -#, fuzzy msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " @@ -208,7 +205,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 -#, fuzzy msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " @@ -216,13 +212,12 @@ "be enabled." msgstr "" "Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a " -"modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség haladó " -"felhasználóknak van. Általában beírjuk." +"modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség csak " +"haladó felhasználóknak ajánlott. Általában beírjuk." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:54 -#, fuzzy msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " @@ -230,15 +225,15 @@ "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába " -"elvethető e lehetőség. Ez a betűkészletek elérésének eltérő módjainál " -"érdekes. (Például helyi kiszolgáló helyett távoli, vagy más útvonal.)" +"elvethető e lehetőség. Ez szükséges lehet a helyi betű kiszolgáló " +"hivatkozások eltávolításakor, más betű kiszolgáló hivatkozás hozzáadásakor, " +"vagy a helyi betű útvonalak alap készletének átrendezésekor." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:68 -#, fuzzy msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" -msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org modulok kiválasztása." +msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org kiszolgáló modulok:" #. Type: multiselect #. Description @@ -247,6 +242,8 @@ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" +"E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában e modulok mind " +"be vannak kapcsolva." #. Type: multiselect #. Description @@ -269,6 +266,21 @@ " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" +" - glx : OpenGL támogatás;\n" +" - dri : az X kiszolgáló DRI (Direct Rendering Infrastructure) " +"támogatása;\n" +" - vbe : VESA BIOS Extensions támogatása . Lekérheti\n" +" a monitor képességeit a videókártyán át;\n" +" - ddc : Data Display Channel támogatás, egyenként. Lekérheti\n" +" a monitor képességeit a videókártyán át;\n" +" - int10 : valós idejű x86 emulátor másodlagos VGA kártya softboot-jára.\n" +" vbe-vel együtt használható;\n" +" - dbe : a kiszolgáló dupla-puffer bővítése bekapcsolása .\n" +" Animációhoz és videó műveletekhez hasznos;\n" +" - extmod: hagymányos és általánosan használt bővítmények, például\n" +" formázott ablakok, osztott memória, videómód váltás, DGA, és Xv;\n" +" - record: RECORD bővítés megvalósítása, gyakran használt tesztelésre;\n" +" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #. Type: multiselect #. Description @@ -281,23 +293,19 @@ #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 -#, fuzzy msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" -msgstr "Több lehetséges X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz." +msgstr "Több lehetséges alap X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 -#, fuzzy msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat igényelnek. " -"Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként " -"szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az " -"induláskor ír." +"Kézzel kell majd kiválasztani az alapértelmezett X kiszolgálót." #. Type: note #. Description @@ -307,45 +315,45 @@ "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" +"Állítsd be e gép \"elsődleges fej\"-eként használt eszközt; ez általában a " +"gép indulások megjelenítésre használ videó kártya és monitor." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:92 -#, fuzzy msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" -"A debconf jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X kiszolgáló " -"beállító fájl szerkeszthető a több-fejes összeállítás támogatására." +"A beállítási folyamat jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X " +"kiszolgáló beállító fájlok szerkeszthetők később a több-fejes összeállítás " +"támogatására." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 -#, fuzzy msgid "Identifier for your video card:" -msgstr "Videókártya-azonosító megadása" +msgstr "Videókártya azonosítása:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:107 -#, fuzzy msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" -"Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy tetszőleges névvel köti " +"Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy általad adott névvel köti " "össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név követ, pl.: " -"\"3Dfx Voodoo3\" vagy \"ATI Rage Fury Maxx\"." +"\"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:115 msgid "X server driver:" -msgstr "" +msgstr "X kiszolgáló meghajtó:" #. Type: select #. Description @@ -399,9 +407,8 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 -#, fuzzy msgid "Video card's bus identifier:" -msgstr "Most kell megadni a videókártya busz azonosítóját." +msgstr "Videókártya busz azonosító:" #. Type: string #. Description @@ -435,14 +442,12 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:136 -#, fuzzy msgid "" "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location " "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" -"Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI vagy AGP videókártya busz " -"helyét. Jó tudni, hogy az lspci a buszt, eszközt és funkciószámokat " -"hexadecimális és nem decimális formában közli." +"Az \"lspci -X\" parancs segít meghatározni a PCI, AGP vagy PCI-X videókártya " +"busz helyét." #. Type: string #. Description @@ -458,13 +463,13 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:159 msgid "Incorrect format for the bus identifier" -msgstr "" +msgstr "Rossz busz azonosító formátum" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" -msgstr "" +msgstr "A videókártya által használt memória (kB)" #. Type: string #. Description @@ -475,36 +480,35 @@ "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" +"A videókártya által használt dedikált memóriát az X kiszolgáló általában " +"felismeri, de pár integrált csipnek (például i810) nincs, vagy kevés a saját " +"memóriája, így a fő rendszermemóriát használják." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:163 -#, fuzzy msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" -"Csak akkor kell megadni a video RAM mennyiségét, ha a videókártya RAM-" -"szegény vagy az X kiszolgáló nem tudta érzékelni azt. Egyébként teljességgel " -"üresen hagyható e paraméter." +"E paraméter általában üres, csak akkor jó megadni, ha a videókártya RAM " +"nélküli, vagy az X kiszolgáló nem tudja felismerni a RAM méretét." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "XKB rule set to use:" -msgstr "" +msgstr "A használni kívánt XKB szabályrendszer:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" -"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt " -"kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől " -"függenek." +"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy XKB szabály készletet " +"kell megadni." #. Type: string #. Description @@ -524,23 +528,25 @@ "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for " "available rule sets." msgstr "" +"A tapasztalt felhasználók bármilyen megadott XKB szabályrendszert " +"használhatnak. Ha az xkeyboard-config csomag már kicsomagolt, lásd a /etc/" +"X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:174 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." -msgstr "" +msgstr "Kétség esetén ez az érték legyen \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 msgid "Keyboard model:" -msgstr "" +msgstr "Billentyűzet modell:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." @@ -569,6 +575,23 @@ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" +" Az \"xorg\" szabálykészlettel:\n" +" - pc101: hagyományos IBM PC/AT stílusú 101 gombos billentyűzet, az\n" +" USA-ban szokásos. Nincs \"logó\" vagy \"menü\" billentyű;\n" +" - pc104: a pc101-hez hasonló modell, további billentyűkkel, általában " +"bevésett\n" +" \"logó\" és \"menü\" jellel;\n" +" - pc102: hasonló a pc101-hez és Európában szokásos. \"< >\" billentyűt " +"tartalmaz;\n" +" - pc105: hasonló a pc104-hez és Európában szoksásos. \"< >\" billentyűt " +"tartalmaz;\n" +" - macintosh: az új Linux beviteli réteget használó macintosh " +"billentyűzetek\n" +" - macintosh_old: az új beviteli réteget nem használó macintosh " +"billentyűzetek.\n" +" A \"sun\" szabálykészlettel:\n" +" - type4: Sun Type4 billentyűzetek;\n" +" - type5: Sun Type4 billentyűzetek." #. Type: string #. Description @@ -590,36 +613,37 @@ "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" +"A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " +"megadott modellt választhatják. Ha az xkeyboard-config csomag már " +"kicsomagolt, lásd a /etc/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " +"szabályrendszerekért." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:189 -#, fuzzy msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" -"A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et kell " -"megadnia." +"A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et, más " +"billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc105\"-öt kell megadnia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 -#, fuzzy msgid "Keyboard layout:" -msgstr "Billentyűzetkiosztás választása." +msgstr "Billentyűkiosztás:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:220 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" -"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzetkiosztást " -"kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " +"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűkiosztást kell " +"megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " "szabálykészlettől és billentyűzet modelltől." #. Type: string @@ -630,6 +654,10 @@ "set. If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/" "xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" +"A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által " +"támogatott kiosztást választhatják. Ha az xkeyboard-config csomag már " +"kicsomagolt, lásd a /etc/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető " +"szabályrendszerekért." #. Type: string #. Description @@ -648,20 +676,19 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "Keyboard variant:" -msgstr "" +msgstr "Billentyűzet változat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" -"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzetkiosztást " -"kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " -"szabálykészlettől és billentyűzet modelltől." +"Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet változat is " +"megadható. Az elérhető véltozatok függenek a kiválasztott XKB " +"szabálykészlettől, modelltől és kiosztástól." #. Type: string #. Description @@ -671,6 +698,9 @@ "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" +"Számos billentyűzet kiosztás támogatja az ún. \"dead\" (halott) billentyűk " +"kezelését, mint nem-ritkító ékezetek és diarézisek, ez esetben add meg a " +"\"nodeadkeys\"-t." #. Type: string #. Description @@ -681,32 +711,35 @@ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" +"Tapasztalt felhasználók a váalsztott XKB kiosztás által támogatott bármely " +"változatot használhatják. Ha az xkeyboard-config csomag már kicsomagolt, " +"lásd a /etc/X11/xkb/symbols könyvtár a választott kiosztásnak megfelelő " +"fájlját az elérhető változatokért." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:235 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." -msgstr "" +msgstr "A U.S. angol billentyűzetek felhasználói általában üresen hagyhatják." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "Keyboard options:" -msgstr "" +msgstr "Billentyűzet opciók:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 -#, fuzzy msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" -"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzetkiosztást " -"kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB " -"szabálykészlettől és billentyűzet modelltől." +"Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet opció is " +"megadható. Az elérhető opciók függenek a kiválasztott XKB szabálykészlettől. " +"Nem minden opció működik minden billentyűzet modellel és kiosztással." #. Type: string #. Description @@ -716,6 +749,9 @@ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" +"Például ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: " +"\"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserélni a Caps Lock és bal Control " +"billentyűt: \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description @@ -727,6 +763,9 @@ "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" +"Egy másik példa: egyesek a Meta billentyűt az Alt billentyűre akarják (ez az " +"alap), mások a \"logó\" billentyűre (amit általában csak win billentyűnek " +"hívunk). Ez utóbbit megadhatod így: \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description @@ -735,6 +774,8 @@ "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" +"A lehetőségeket vesszővel sorolhatod fel, például: \"ctrl:nocaps,altwin:" +"meta_win\"." #. Type: string #. Description @@ -743,12 +784,14 @@ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" +"A tapasztalt felhasználók a választott XKB modell, kiosztás és válotzatnak " +"megfelelő bármely lehetőségeket megadhatják." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:253 msgid "When in doubt, this value should be left blank." -msgstr "" +msgstr "Ha még nem döntöttél, üresen hagyhatod ezt az értéket." #. Type: boolean #. Description @@ -765,17 +808,20 @@ "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" +"Ha van a gépre egér csatlakoztatva, megkísérelhető a felismerése; segíthet a " +"mozgatása a felismerési kísérlet közben (a gpm program nem futhat ilyenkor). " +"PS/2 vagy busz/bejövő_port típusú egér ez utáni csatlakoztatása újraindítást " +"igényel." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." -msgstr "" +msgstr "Hagyd ki e lehetőséget, ha az egér típusát kézzel akarod kiválasztani." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:279 -#, fuzzy msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " @@ -783,26 +829,25 @@ "answered." msgstr "" "Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg " -"lehet próbálni. Ha sikerül, a debconf egérre vonatkozó további kérdései " -"előre megválaszolásra kerülnek." +"lehet próbálni. Ha sikerül, az egér további beállító kérdései előre " +"megválaszolásra kerülnek." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 msgid "Mouse port:" -msgstr "" +msgstr "Egér port:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:295 -#, fuzzy msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez ezen " -"egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait meg kell ismerni." +"egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait ismerni kell." #. Type: select #. Description @@ -818,18 +863,26 @@ "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" +"Meg kell adni, mely portot (kapcsolat típust) használja az egér. A soros " +"portok 9 vagy 25 tűs D alakú csatlakozókat használnak (DB-9 vagy DB-25); az " +"egér dugóján lyukak vannak, a gépen lévő megfelelő aljzaton tűk. A PS/2 " +"portok kis, kerek csatlakozók (DIN) 6 tűvel; itt az egéren dugóján vannak a " +"tűk. USB egeret is használhatsz, busz/bejövő_port (nagyon régi) egeret, és " +"használhatod a gpm programot is ripíterként. Ha most kell csatlakoztatnod " +"vagy eltávolítanod PS/2 vagy busz/bejövő_port eszközöket, ezt a gép " +"kikapcsolt állapotában tedd." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:313 msgid "Mouse protocol:" -msgstr "" +msgstr "Egér protokoll:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:318 msgid "Emulate 3 button mouse?" -msgstr "" +msgstr "Fusson 3 gombos egér emuláció?" #. Type: boolean #. Description @@ -840,6 +893,10 @@ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" +"Az X Window System képességeit kihasználó legtöbb program olyan egérrel tud " +"a legtöbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb és közép). Emulálható, hogy a " +"középső egérgomb műveletei a 2 szélső egyidejű felhasználásával is " +"működjenek. Ez főleg a 2 gombos egereknél hasznos." #. Type: boolean #. Description @@ -848,6 +905,8 @@ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" +"E lehetőség a 3 vagy több gombos egerekkel is működik; de az adott gomb " +"önmagában is megy." #. Type: boolean #. Description @@ -857,6 +916,8 @@ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" +"Az ötnél több gombos egereket (ideértve a görgő háromnak számítását, \"fel" +"\", \"le\" és \"kattintás\") e beállító eszköz még nem támogatja." #. Type: boolean #. Description @@ -867,7 +928,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 -#, fuzzy msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " @@ -876,29 +936,25 @@ "answered." msgstr "" "Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a " -"monitor képességei kinyerhetők. Ha ez a monitor és videókártya ugyanazt a " -"nyelvjárást beszéli, a monitorra vonatkozó további debconf kérdések előre " -"megválaszolásra kerülnek." +"monitor képességei kinyerhetők. H e monitor és videókártya támogatja ezt, a " +"monitor további beállító kérdéseei előre megválaszolásra kerülnek." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:334 -#, fuzzy msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." -msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, az adatokat kézzel meg lehet majd adni." +msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, a monitor adatai megadhatók lesznek." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 -#, fuzzy msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" -msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja." +msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 -#, fuzzy msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." @@ -909,21 +965,18 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 -#, fuzzy msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" -"A \"simple\" lehetőséggel csak a monitor képátlójának fizikai méretét kell " -"tudni; ez az adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de " -"ez messze elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén. (E lehetőség " -"nem áll az LCD felhasználóknak, mivel ezek felbontása rugalmatlan.)" +"A \"simple\" lehetőség csak a monitor fizikai méretét kérdezi; ez az adott " +"méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de ez messze " +"elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 -#, fuzzy msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " @@ -936,7 +989,6 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:346 -#, fuzzy msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." @@ -957,9 +1009,8 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:365 -#, fuzzy msgid "Approximate monitor size:" -msgstr "Monitor körülbelüli képátlójának megadása" +msgstr "Körülbelüli monitor méret:" #. Type: select #. Description @@ -971,14 +1022,12 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 -#, fuzzy msgid "Monitor's best video mode:" -msgstr "Monitor legjobb videó módjának kiválasztása." +msgstr "Monitor legjobb videó módja:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:372 -#, fuzzy msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " @@ -987,45 +1036,40 @@ "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" -"A monitorról feltételezett vagy le- illetve, elolvasott legjobb felbontást " -"is frissítési sebességet kell megadni. A nagyobb felbontások és frissítési " -"sebességek jobbak. CRT monitorosok \"a legrosszabbat\" is választhatják, ha " -"nincs adat arról, mit bírnak az eszközök, és később át is állíthatják. Az " -"LCD-felhasználók is megtehetik ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a " -"meghajtó is támogatja; kétség esetén a gyártó által ajánlott videó módot " -"kell használni." +"Válaszd a monitor \"legjobb\" felbontását és frissítési sebességét. A " +"nagyobb felbontások és frissítési sebességek jobbak. CRT monitorosok a " +"\"legrosszabbat\" is választhatják, ha nincs adat arról, mit bírnak az " +"eszközök, és később át is állíthatják. Az LCD-felhasználók is megtehetik " +"ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a meghajtó is támogatja; kétség " +"esetén a gyártó által ajánlott videó módot kell használni." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 -#, fuzzy msgid "Identifier for the monitor:" -msgstr "Monitorazonosító megadása" +msgstr "Monitor azonosítója:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:382 -#, fuzzy msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" -"Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy tetszőleges névvel társítja. Ez " -"általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név következik, " +"Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy általad adott névvel társítja. " +"Ez általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név következik, " "például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 -#, fuzzy msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:389 -#, fuzzy msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " @@ -1038,14 +1082,12 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 -#, fuzzy msgid "Monitor's horizontal sync range:" -msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak megadása." +msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:396 -#, fuzzy msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " @@ -1053,21 +1095,19 @@ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " -"értékeket, modern CRT-k esetén egy kötőjellel elválasztott érték-párt kell " -"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvéből. A 30-nál " +"értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " +"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 30-nál " "alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 -#, fuzzy msgid "Monitor's vertical refresh range:" -msgstr "Monitor függőleges frissítési határainak megadása." +msgstr "Monitor függőleges frissítési határai:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:404 -#, fuzzy msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " @@ -1075,15 +1115,15 @@ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét " -"értékeket, modern CRT-k esetén egy kötőjellel elválasztott érték-párt kell " -"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvéből. A 50-nél " +"értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell " +"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 50-nél " "alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:412 msgid "Incorrect values entered" -msgstr "" +msgstr "Rossz bevitt adatok" #. Type: note #. Description @@ -1099,27 +1139,26 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 msgid "Video modes to be used by the X server:" -msgstr "" +msgstr "Az X kiszolgáló által használt videómódok:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:420 -#, fuzzy msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" -"A lista által felkínált, de nem kívánt videómódok eltávolíthatók. Valamennyi " -"eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X kiszolgáló mindkét " -"esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja használni." +"A lista által felkínált, de nem kívánt felbontások eltávolíthatók. " +"Valamennyi eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X " +"kiszolgáló mindkét esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja " +"használni." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 -#, fuzzy msgid "Desired default color depth in bits:" -msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben." +msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben:" #. Type: select #. Description @@ -1139,33 +1178,32 @@ #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:429 -#, fuzzy msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" -"(AZ úgynevezett \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 " -"bites alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt " -"kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválsztani.)" +"Az ún. \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 bites alfa " +"csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt kezeli. " +"Ezekre is a 24 bitet kell kiválasztani." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "Empty value" -msgstr "" +msgstr "Üres érték" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:441 msgid "A null entry is not permitted for this value." -msgstr "" +msgstr "Üres bemenet nem lehet ez az érték." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:446 msgid "Invalid double-quote characters" -msgstr "" +msgstr "Érvénytelen dupla idézőjelek" #. Type: note #. Description @@ -1177,7 +1215,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:451 msgid "Numerical value needed" -msgstr "" +msgstr "Számszerű érték szükséges" #. Type: note #. Description @@ -1188,9 +1226,8 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:457 -#, fuzzy msgid "Autodetect keyboard layout?" -msgstr "Billentyűzetkiosztás választása." +msgstr "Billentyűkiosztás automatikus érzékelése?" #. Type: boolean #. Description @@ -1200,6 +1237,8 @@ "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" +"Az Xorg kiszolgáló alap billentyűzet kiosztás választása a telepítőben " +"választott nyelv és billentyűzet kiosztáson alapul majd." #. Type: boolean #. Description @@ -1208,6 +1247,8 @@ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" +"Válaszd e lehetőséget a billentyűzet kiosztás újra felismeréséhez. Ne tedd, " +"ha megtartod a mostanit." #, fuzzy #~ msgid "" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]