Package: xfree86 Severity: minor Tags: patch l10n
Plese use the attached updated Danish debconf translation
# translation of xfree86_4.3.0-3_da.po to Danish # xfree86 debconf template strings # Danish translations # # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Copyright Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000--2003. # Copyright Morten Brix Pedersen <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Copyright Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 21:22+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Danish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X Window-" "systemet." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er " "installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der skal " "benyttes som standard." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at " "håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal " "logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne tjekket " "for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /etc/init.d.)" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller " "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-" "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den håndterer, " "blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version først bliver " "taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes " "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du " "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-" "distributionen endnu." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje programlapper, " "så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere om denne postliste " "på WWW:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n" " 1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n" " /etc/apt/sources.list.\n" " 2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n" " version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n" " pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " eller\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren." #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde " "være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det " "endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, " "hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt " "kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol " "at starte X-serveren." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Indtast den kørselsprioritet (nice) du ønsker at X-serveren skal bruge." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Når man bruger operativsystem kerner med en bestemt prioriterings-strategi, " "forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet " "end normalt. En proces's prioritet er kendt som dens \"nice\" værdi. Den går " "fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den " "normale værdi er 0. -10 er et godt valg for enkeltbruger-arbejdsstationer, 0 " "er godt for maskiner der har andet at lave (f.eks. at køre en webserver)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-" "serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne systemer, " "bør X-serverens nice værdi sættes til 0." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative " "værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive " "værdier kører X-serveren langsomt." #. Type: note #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Acceptér dette, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-server " "og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis det mislykkes, vil du blive " "bedt om at angive den ønskede X-server og/eller -driver. Hvis det går godt, " "vil det næste spørgsmål om dit udstyr være udfyldt på forhånd." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Hvis du hellere vil vælge X-serveren og drivermodulet selv, så afvis her.Du " "vil ikke blive spurgt om at vælge X-server hvis der kun er én tilgængelig." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Ingen X-server til dit grafikkort." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (seriel " "konsol?) eller også kunne programmet \"discover\" ikke finde ud af hvilken X-" "server der virker til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde oplysninger i " "discovers udstyrsdatabase, eller at dit grafikkort simpelthen ikke " "understøttes af nogen tilgængelig X-server." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Flere mulige XFree86-servere til dit udstyr." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at " "understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én " "standard X-server. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head" "\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren bruger under opstarten." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Vælg den ønskede standard X-server." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "X-serveren er den grænseflade, X Window-systemet bruger til at snakke med " "dit udstyr. Dens opgave er at kommunikere med grafikkort og inddata-udstyr, " "hvilket danner grundlag for dem valgte grafiske brugerflade." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Der er flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med den " "symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med dit " "grafikkort." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Skriv standard \"Files\"-afsnit til opsætningsfilen?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "\"Files\"-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor " "den kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette " "spørgsmål er henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør du " "acceptere dette." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Slå dette fra hvis du ønsker at skrive din egen \"files\"-afsnit ind i " "XFree86-serverens opsætningsfil. Hvis du ønsker at fjerne henvisningen til " "en lokal skrifttypeserver, tilføje en henvisning til en anden " "skrifttypeserver eller ændre stien til de lokale skrifttyper, kan du slå " "dette fra." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Vælg hvilke XFree86-servermoduler, der skal indlæses som standard." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules should be enabled." msgstr "" "Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-" "serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til " "avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "GLCore og glx slår programmeret OpenGL-optegning til. dri-modulet slår " "understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI) til. Bemærk at " "DRI både skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede version " "af Mesa-bibliotekerne for at få maskin-accelererede 3D-operationer til at " "virke. Ellers vil serveren falde tilbage på programmeret optegning." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data " "Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den kan " "via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at genstarte " "sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-modulet, så hvis " "du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved animationer " "og video." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte " "udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA " "og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges i " "forbindelse med test af X-servere." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers." msgstr "" "Modulerne bitmap, freetype, speedo, type1 og xtt er alle skrifttype-" "optegnere." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "Se XFree86-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced users " "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be " "written to the X server configuration file -- and add their own Modules " "section to the file manually." msgstr "" "Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. Avancerede " "brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- i så tilfælde " "vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-serverens " "opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til filen manuelt." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Flere mulige XFree86-serverdrivere til dit udstyr." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at " "understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én " "standarddriver. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head" "\"). Det er normalt det kort og den skærm, som computeren bruger under " "opstarten." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "I øjeblikket understøtter debconf kun opsætninger med et enkelt grafikkort, " "men det er muligt at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte " "flere." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Skriv et navn til dit grafikkort." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn,du angiver. " "Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af modelnavnet. f.eks. " "\"3Dfx Voodoo3\" eller \"ATI Rage Fury Maxx\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der " "vælges en grafikkortdriver til X-serveren." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller " "en bestemt model eller familie af chipsæt." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes " "op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens " "framebuffer-driver." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af " "demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til " "at give problemer, kan du slå det fra." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Vælg venligst dit grafikkorts bus-ID." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere " "grafikkort skal angive grafikkortets bus-ID med følgende format:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "(Hvor nn er heltal der refererer til hhv. kortets bus-, enheds- og " "funktionsnumre)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. " "Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil /etc/X11/" "XF86Config-4." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Du kan bruge programmet \"lspci\" til at bestemme tallene for dit PCI- eller " "AGP-kort. Husk at lspci rapporterer tallene i hexadecimal frem for " "almindelige decimaltal." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot " "acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Brugere af ikke-PowerPC maskiner med kun et grafikkort skal ikke skrive " "noget her." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "Bus-ID'er skal være en streng i følgende format:" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "bustype:bus:enhed:funktion" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "Hvor \"bustype\" er \"PCI\" for PCI- og AGP-grafikkort, og \"bus\", \"enhed" "\" og \"funktion\" er heltal (ikke hexadecimalt). F.eks. er\"PCI:0:16:0\" " "gyldigt (uden gåseøjnene)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "Angiv hvor meget hukommelse (i kB) dit grafikkort bruger." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Typisk vil X-serveren automatisk finde denne værdi, men visse grafikchips " "(såsom Intel i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor " "låne fra systemets almindelige hukommelse." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Der er helt i orden at lad feltet stå tomt. Det er kun nødvendigt at angive " "mængden af grafik-RAM, hvis dit grafikkort ikke har nogen hukommelse eller X-" "serveren har problemer med at finde ud af det automatisk." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Vælg hvilket XKB-regelsæt der skal benyttes." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur " "korrekt." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Brugere af de fleste tastaturer bør vælge \"xfree86\". Brugere af Suns Type " "4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Avancerede brugere kan vælge ethvert defineret regelsæt. Hvis pakken xlibs " "er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i mappen /etc/X11/" "xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "Hvis du ikke ved hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xfree86\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Vælg din tastaturmodel." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere " "det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regler, hvilke modeller, der er " "tilgængelige." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og er " "hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller \"logo\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og " "\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-tasterne." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" "Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og " "pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne " "større-end og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102\"- " "eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104\", " "kan det være at \"< >\"-tasten ikke fungerer." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og console-" "tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. " "\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger " "det nye inddata-lag." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xfree86\"-regelsættet." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. Disse " "modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige " "tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Avancerede brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte " "XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de tilgængelige " "regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "Brugere af danske tastaturer bør normalt vælge \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Vælg din tastaturudlægning." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "X-serveren skal kende din tastaturudlægning for at kunne håndtere dit " "tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af hvilket XKB-" "regelsæt og tastaturmodel du har valgt." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes af " "det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de " "tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra " "andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger " "Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Vælg din tastaturvariant." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "X-serveren skal kende din tastaturvariant for at kunne håndtere dit tastatur " "korrekt. Udvalget af tastaturvarianter afhænger af hvilket XKB-regelsæt " "samthvilken tastaturmodel og -variant, du har valgt." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og " "apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys" "\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Avancerede brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den " "valgte XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de " "tilgængelige varianter ses i mappen /etc/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur efter dine ønsker kan " "yderligeretastaturindstillinger indtastes. De mulige indstillinger afhænger " "af hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil fungere " "med alle tastaturmodeller og -udlægninger." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra " "\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om " "på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne " "tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens " "andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne " "i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som " "Meta-knapper, skal du skrive \"altwin: meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f." "eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig " "vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du skrive " "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible med " "den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken xlibs er " "blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, der kun " "definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/symbols. (F." "eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå tomt." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan " "hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). " "Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for den. " "Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne søgning." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Hvis du accepterer dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt igen. " "Du kan prøve så mange gange, du vil. Hvis det lykkedes vil debconf udfylde " "efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Vælg venligst din museport." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "X Window-systemet skal kende din mus's egenskaber for at kunne fungere " "korrekt (eller andre pegeredskaber såsom en trackball) ." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype) din mus bruger. " "Seriel porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 og DB-25). " "Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). PS/2-" "porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik og " "computeren et hunstik. Du kan også benytte USB-mus, bus-mus (meget gamle) " "eller nå musen via programmet gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller " "tilføje en PS/2- eller busmus, skal det gøres uden strøm til computeren." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emulér 3-knaps mus?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper " "(venstre, højre og midt). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen " "ved samtidigt tryk på højre og venstre knap." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. " "Midterknappen vil fortsat virke normalt." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Slå musehjulet til?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere knapper " "(knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-op og rul-" "ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette afhænger af " "programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere end 3 knapper " "gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. " "(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt en tredje " "hvis hjulet kan \"klikke\")." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Forsøg at bestemme skærm automatisk?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Mange skærme (herunder LCD-skærme) og grafikkort understøtter en " "kommunikationsprotokol, der tillader at din skærms tekniske data bliver " "sendt til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af " "denne protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på " "forhånd." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne mulighed, " "da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så ringe at forsøg " "på at benytte den, kan få systemet til at fryse." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din " "skærm." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste bærbare " "og fladskærme), bør du vælge dette." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "Vælg en metode til at vælge din skærms indstillinger." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "X Window-systemet må vide nogle ting om din skærm for at kunne fungere " "korrekt." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "\"simpel\" kræver kun at du kender din skærms fysiske størrelse. Dette vil " "vælge nogle indstillinger, der gælder for typiske skærme af denne størrelse, " "men muligvis er dårlige valg for kvalitetsskærme. (Denne valgmulighed er " "slået fra for LCD-brugere, da disse skærme har en fast opløsning.)" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "\"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og " "opdateringshastigheder, såsom \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste " "opløsning du ønsker at bruge (og som du ved din skærm kan tåle)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "\"avanceret\" vil bede dig angive din skærms vandrette og lodrette " "tolerancer direkte." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), " "21\" (530 mm) eller mere" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Vælg venligst din omtrentlige skærmstørrelse." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "Højkvalitets-skærme (ikke LCD) kan vælge en størrelse over den virkelige." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Vælg din skærms bedste opløsning." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm " "er i stand til at køre med. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er " "bedre. Brugere af LCD-skærme kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både " "grafikchipsættet og driveren understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du " "bruge den opløsning, som anbefales af din LCD-skærms producent." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Skriv et navn til din skærm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "X serverens opsætningsfile associerer din skærm med det navn som du angiver. " "Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200" "\" eller \"Dell E770s\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Indtast din skærms vandrette synkroniseringsområde." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-" "skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste " "gælder de fleste moderne skærme). Disse oplysninger står i din skærms " "brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 30 eller højere end 130." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Skriv din skærms lodrette opdateringsfrekvens." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-" "skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste " "gælder allemoderne billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms " "brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 50 eller højere end 160." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to " "værdier adskilt af en bindestreg." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Hvis der er nogle opløsninger du ikke ønsker at X serveren skal brugeren, " "selv om dit udstyr er i stand til at bruge dem ,så fjern dem fra listen. " "Hvis du fjerner dem alle, vil X-serveren automatisk vælge den højest mulige " "opløsning." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Vælg venligst den farvedybde (i antal bits), du ønsker." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde " "hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. " "Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte " "farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, og " "tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt " "8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning; X Window-systemet kan " "håndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits.)" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-" "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste tilfælde " "bør du slå det til." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i " "opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil DRI-" "porten." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Skriv en værdi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "En tom værdi er ikke tilladt." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Gåseøjne (\") tegn er ikke tilladt her." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Angiv kun et tal." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe." #~ msgstr "" #~ "\"pc102\" og \"pc105\" er tilsvarende modeller af henholdsvis \"pc101\" " #~ "og \"pc104\", som er hyppige i Europa."