Package: xfree86 Version: unavailable; reported 2003-07-30 Severity: wishlist Tags: patch
I reviewed my own french translation for debconf templates and found some inconsistencies among it...or with other french translations...... Attached is the new fr.po file. -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686 Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set)
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-6 2nd version\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-25 11:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 10:31+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debiand french translation team <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par défaut." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se " "connecter à la machine depuis le système X Window." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X " "donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés " "simultanément. Veuillez choisir celui qui sera utilisé par défaut." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps, s'ils " "gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement chacun " "des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/" "init.d, et enlevez le test de gestionnaire graphique par défaut." #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Souhaitez-vous arrêter le démon xdm ?" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Le gestionnaire de sessions X (xdm) est généralement arrêté lors de la mise " "à jour ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il gère " "actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arrêté maintenant, " "toutes les sessions X qu'il gère seront terminées. Une autre possibilité est " "de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au " "prochain redémarrage du démon." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "Version expérimentale des paquets XFree86" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Vous utilisez une version expérimentale des paquets XFree86 pour Debian. " "Veuillez éviter d'envoyer des rapports de bogues au système de gestion des " "bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont " "pas encore été intégrés dans la distribution Debian." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes avec ces paquets ou souhaitez soumettre des " "correctifs, veuillez envoyer un courrier électronique à la liste de " "diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus à propos de cette liste en " "allant à l'adresse :\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets expérimentaux pour X, vous " "devez faire les deux opérations suivantes :\n" " 1) Vous assurer qu'aucun dépôt de paquets expérimentaux ne figure\n" " dans votre fichier /etc/apt/sources.list ;\n" " 2) Indiquer à apt que vous souhaitez revenir à une version publiée\n" " appropriée de XFree86, ce qui peut être fait en ajoutant le nom de\n" " la distribution après le nom du paquet lui-même, avec\n" " « apt-get ». Par exemple :\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " ou\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Il sera probablement nécessaire d'abaisser le numéro de version pour\n" " de nombreux paquets." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" msgstr "Faut-il gérer la configuration du lanceur de serveur X avec debconf ?" #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information " "controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, " "can be handled automatically by debconf, or manually by you." msgstr "" "Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config contient des informations sur qui est " "autorisé à démarrer le serveur X et sur la façon de le lancer ; il peut être " "géré de façon automatique par debconf, ou à la main par vous-même." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "you will have to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, seules certaines parties spécifiques, bien " "marquées, de ce fichier seront gérées par debconf ; si ces marqueurs sont " "absents, vous devrez mettre à jour, effacer ou bien déplacer vous-même le " "fichier." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration actuel du serveur X ?" #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe déjà sur votre système, et ne " "comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "If you select this option, the existing X server wrapper configuration file " "will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file " "written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this option, the " "existing configuration file will not be managed by debconf, and no further " "questions about X server wrapper configuration will be asked." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en /etc/" "X11/Xwrapper.config.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé à la " "place. Si vous ne sélectionnez pas cette option, le fichier existant ne sera " "pas géré par debconf, et aucune question relative à la configuration du " "lancement du serveur X ne vous sera posée." #. Choices #: ../xserver-common.templates:28 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui" #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Choix des utilisateurs autorisés à lancer un serveur X." #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage " "pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer. D'un " "autre côté, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en " "tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super-" "utilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que " "seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent " "lancer un serveur X." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Politesse du serveur X." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "It has been widely noted that the X server's performance improves if it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Il est avéré que les performances d'un serveur X sont meilleures si son " "processus est exécuté avec une priorité plus haute que celle par défaut ; la " "priorité d'un processus est appelée sa « politesse » (« nice value »). Elle " "prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement haute, pas très poli " "envers les autres processus) et 19 (priorité très faible). La politesse par " "défaut pour un processus quelconque est de 0. -10 est une valeur convenable " "pour une station de travail mono-utilisateur ; 0 est convenable pour une " "machine qui a d'autres tâches que l'interaction avec l'utilisateur de la " "console (comme un serveur web)." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X " "server will interfere with important system tasks. Too high, and the X " "server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas " "recommandé ; une valeur trop petite et le serveur X interférera avec des " "tâches importantes du système, une valeur trop grande et son fonctionnement " "sera lent et intermittent." #. Description #: ../xserver-common.templates:61 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement votre carte vidéo ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le " "type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si cette " "détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. " "Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà pré-remplies." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Si vous préférez choisir le serveur X et le pilote vous-même, refusez cette " "option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il n'y " "en a qu'un seul de disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Soit aucune carte vidéo n'est installée sur cette machine (console série " "seulement ?), soit le programme « discover » a été incapable de trouver le " "serveur X adapté à votre matériel. Cela peut avoir deux origines : soit la " "base de données de matériel pour « discover » est incomplète, soit votre " "matériel n'est supporté par aucun serveur X actuellement disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Plusieurs serveurs X par défaut sont possibles pour votre matériel." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un serveur " "X différent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par défaut. " "Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme " "« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la " "carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Veuillez choisir le serveur X par défaut." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Le serveur X est l'interface matérielle du système X Window. Son rôle est de " "communiquer avec l'affichage vidéo et les périphériques d'entrée, " "fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par défaut est " "sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X peuvent " "ne pas fonctionner avec votre matériel." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "Replace symbolic link to default X server?" msgstr "Faut-il remplacer le lien symbolique vers le serveur X par défaut ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "" "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " "server has already been selected. You may be prompted by debconf to select " "your default X server, but any change will not take effect unless this " "symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, " "the change in default X server will take effect the next time the X server " "is started." msgstr "" "Le lien symbolique /etc/X11/X existe déjà ; cela signifie qu'un serveur X " "par défaut a déjà été choisi. Même si debconf vous propose de choisir un " "serveur X par défaut, aucun changement n'aura lieu tant que le lien " "symbolique subsistera. Si vous choisissez de remplacer le lien symbolique " "maintenant, le changement prendra effet au prochain lancement du serveur X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" msgstr "Faut-il gérer la configuration du serveur XFree86 4.x avec debconf ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information " "for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, " "or manually by you." msgstr "" "Le fichier de configuration /etc/X11/XF86Config-4, qui va contenir la " "configuration de votre serveur X (XFree86 version 4), peut être géré de " "façon automatique par debconf, ou à la main par vous-même." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "the configuration file will not be updated automatically, and you will have " "to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Seules des parties spécifiques, bien marquées, de ce fichier seront gérées " "par debconf si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, " "vous devrez mettre à jour, effacer ou bien déplacer vous-même le fichier." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?" msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration de XFree86 4.x ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe déjà sur votre système, et ne " "comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en /etc/" "X11/XF86Config-4.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé à la place. " "Si vous ne choisissez pas cette option, le fichier existant ne sera pas géré " "par debconf, et plus aucune question relative à la configuration du " "lancement du serveur X ne sera posée." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "" "Faut-il mettre une section « Files » de référence dans la configuration ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "La section « Files » (fichiers) du fichier de configuration du serveur X " "indique au serveur X où trouver les modules, la base de données des couleurs " "RVB, et les polices de caractères. Cette option est destinée aux " "utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Désactivez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section " "« Files » du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé " "de le faire, si par exemple vous voulez enlever la référence au serveur de " "polices local, ajouter une référence à un autre serveur de polices, ou " "encore changer la configuration des polices par défaut." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "" "Veuillez choisir les modules du serveur XFree86 qui seront chargés par " "défaut." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules except xtt should be enabled." msgstr "" "Il est possible de personnaliser (ou de vider complètement) la liste des " "modules chargés par défaut par le serveur X. Cette option est destinée aux " "utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, tous ces modules sauf " "« xtt » devraient être sélectionnés." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Les modules « GLCore » et « glx » permettent l'interprétation OpenGL " "logicielle. Le module « dri » permet l'utilisation de l'infrastructure de " "rendu direct ; pour que les opérations 3D soient accélérées matériellement, " "il faut que le noyau, la carte vidéo et la version installée des " "bibliothèques « Mesa » soient compatibles avec cette infrastructure. Dans le " "cas contraire, le serveur reviendra à l'interprétation logicielle." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 " "as well." msgstr "" "Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité " "avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules " "sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte " "vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet " "d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du " "module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également " "utiliser « int10 »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "Le module « dbe » permet l'utilisation de la double mise en mémoire " "(« double-buffering ») sur le serveur, ce qui est utile pour les opérations " "vidéo et l'animation." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "Le module « extmod » autorise l'utilisation d'un grand nombre d'extensions " "classiques, comme les fenêtres non rectangulaires, la mémoire partagée, le " "changement de résolution d'écran, l'accès direct au graphisme (DGA), et la " "vidéo pour X (Xv). Le module « record » est une implantation de l'extension " "RECORD, utilisée principalement dans le test des serveurs." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " "fonts)." msgstr "" "Les modules « bitmap », « freetype », « speedo », « type1 » et « xtt » sont " "tous des modules d'affichage de polices. Les modules « freetype » et « xtt » " "ne devraient pas être sélectionnés en même temps, car ils sont " "incompatibles. Le module « freetype » doit être utilisé pour les langues " "occidentales et le support du lissage ; le module « xtt » doit être utilisé " "pour les langues orientales (plus exactement, pour les polices à index CID)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Pour plus d'informations à propos de ces modules, veuillez consulter la " "documentation de XFree86." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " "section will be written to the X server configuration file -- and add their " "own Modules section to the file manually." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain du bon choix, activez tous les modules sauf " "« xtt ». Les utilisateurs expérimentés peuvent préférer désactiver tous les " "modules (dans ce cas, aucune section « Modules » ne sera créée dans le " "fichier de configuration de X) et peuvent alors créer manuellement la " "section « Modules »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Plusieurs pilotes par défaut sont possibles pour votre matériel." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Plusieurs cartes vidéo ont été détectées et nécessitent chacune un pilote " "différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par défaut. " "Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme " "« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la " "carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à un " "seul écran ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être modifiés " "pour accepter des systèmes multi-écrans." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Saisissez un nom identifiant votre carte vidéo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier " "de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie " "du modèle de carte vidéo, par exemple « 3Dfx Voodoo3 » ou « ATI Rage Fury " "Maxx »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Veuillez choisir le pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne " "convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique " "pour le serveur X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Les pilotes portent en général le nom du fabricant de la carte vidéo ou du " "circuit graphique ; il est aussi possible que le nom soit donné pour un " "modèle particulier ou pour toute une famille de circuits." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "" "Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vidéo (« framebuffer ») du " "noyau ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut " "être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le changement " "de mode vidéo, via le pilote « framebuffer » du noyau." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, il " "se peut que l'un ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option n'est " "pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela semble " "poser des problèmes." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Veuillez indiquer l'identifiant du bus de la carte vidéo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec " "plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la carte " "vidéo au format suivant :" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "où chaque nn est un nombre décimal qui désigne le numéro, respectivement, du " "bus, du périphérique et de la fonction." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Pour ceux qui disposent de matériel avec plusieurs sorties graphiques " "(« multi-head »), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le " "reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de " "configuration du serveur /etc/X11/XF86Config-4." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Il est possible d'utiliser la commande « lspci » pour déterminer " "l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous " "bien que lspci donne les numéros de bus, de périphérique et de fonction en " "hexadécimal, et non pas en décimal." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Dans la mesure du possible, cette question est déjà pré-remplie, et il vous " "suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle ne " "fonctionnera pas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Les utilisateurs de machines non-PowerPC qui n'ont qu'une seule carte " "graphique devraient laisser cette entrée vide." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Veuillez indiquer l'identificateur du bus dans le format correct." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "" "L'identificateur de bus (BusID) doit être une chaîne au format suivant :" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "type-de-bus:bus:périphérique:fonction" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "où « type-de-bus » est « PCI » pour les cartes vidéos sur bus PCI ou AGP, et " "où chaque valeur « bus », « périphérique » ou « fonction » est un entier en " "base 10. Par exemple, « PCI:0:16:0 » est une entrée valide (sans les " "guillemets)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "" "Veuillez indiquer la quantité de mémoire (en ko) pour votre carte vidéo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Souvent, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique est " "détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs " "graphiques intégrés (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du tout " "de mémoire en propre et utilisent à la place une partie de la mémoire " "principale du système pour leurs besoins." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Il est tout à fait acceptable de laisser ce paramètre vide ; c'est seulement " "si votre carte vidéo manque de mémoire, ou si le serveur X n'arrive pas à la " "détecter correctement que vous devez indiquer la quantité appropriée." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Veuillez choisir le jeu de règles XKB à utiliser." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez " "choisir un jeu de règles XKB." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant " "« xfree86 ». Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5 " "doivent choisir « sun »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de règles " "XKB. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire les fichiers du " "répertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi répondre à cette question, indiquez " "« xfree86 » (sans les guillemets)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Afin que le serveur X gère votre clavier convenablement, il faut choisir un " "type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de règles XKB qui " "a été choisi." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "Le type « pc101 » est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, " "répandu aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo » ou « menu »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "Le type « pc104 » est semblable au modèle « pc101 », avec des touches " "supplémentaires. Ces touches sont souvent gravées d'un symbole « logo » (en " "principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), et " "d'un symbole « menu »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe." msgstr "" "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et " "« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "Le type « macintosh » convient aux claviers Macintosh sur des systèmes dont " "le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface basée " "sur les codes de clavier Linux ; « macintosh_old » est destiné aux " "utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle " "interface." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Tous les modèles ci-dessus utilisent le jeu de règles XKB « xfree86 »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Les modèles « type4 » et « type5 » sont destinés respectivement aux claviers " "Sun Type4 et Type5. Ces modèles ne peuvent être utilisés qu'avec le jeu de " "règles XKB « sun »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Les claviers d'ordinateurs portables ont en général moins de touches que les " "modèles de bureau ; leurs utilisateurs doivent choisir le modèle de clavier " "qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle défini " "par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, " "voir le répertoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de définitions " "disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "" "Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir " "« pc104 »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir la disposition de votre clavier." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut " "que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les dispositions " "possibles dépendent du jeu de règles XKB et du modèle de clavier " "précédemment sélectionnés." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle disposition " "compatible avec le jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été " "installé, veuillez lire les fichiers présents dans /etc/X11/xkb/rules pour " "voir quels sont les jeux de règles disponibles, et ceux présents dans /etc/" "X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les " "utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le code " "ISO 3166 de leur pays (par exemple, « us » pour les États-Unis ou « de » " "pour l'Allemagne)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Veuillez choisir la variante de votre clavier" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs, vous pouvez " "sélectionner une variante de clavier. Les options disponibles dépendent du " "jeu de règles XKB qui a été choisi précédemment, ainsi que du modèle et de " "la disposition." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gère les touches " "« mortes » (essentiellement la touche « circonflexe/tréma ») comme entrant " "un circonflexe seul ou un tréma seul. Si c'est ce que vous préférez, " "indiquez ici « nodeadkeys »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quelle variante du " "jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire " "le fichier du répertoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond à votre " "disposition pour voir les variantes disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Les utilisateurs de clavier anglais-américain devraient laisser cette entrée " "vide." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Veuillez choisir les options de votre clavier." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous " "pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles " "dépendent du jeu de règles XKB choisi précédemment. Toutes les options ne " "fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de claviers." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » (« Verrouillage " "Majuscules ») se comporte comme une touche « Ctrl » supplémentaire, vous " "pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez l'intervertir avec la " "touche « Ctrl » de gauche, vous pouvez utiliser « ctrl:swapcaps »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Un autre exemple : certaines personnes préfèrent que les touches Meta soient " "associées aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le réglage par défaut) " "alors que d'autres les préfèrent associées aux touches Windows ou « logo ». " "Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou « logo » en tant que " "touches Meta, vous pouvez indiquer « altwin:meta_win »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Vous pouvez combiner des options en les séparant par une virgule. Par " "exemple, si vous voulez que la touche « Verrouillage Majuscules » (« Caps " "Lock ») se comporte comme une touche « Contrôle » supplémentaire et que vous " "souhaitez utiliser la touche « Windows » ou « logo » comme touche « Meta », " "vous pouvez indiquer « ctrl:swapcaps,altwin:meta_win »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle option " "compatible avec le modèle, la disposition et la variante de XKB. Si le " "paquet xlibs a été installé, veuillez consulter les fichiers présents dans /" "etc/X11/xkb/symbols qui ne définissent que des options destinées à des " "transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/" "symbols/ctrl)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement la souris ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Si une souris est branchée à votre ordinateur, il est possible d'essayer de " "la détecter ; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris bouge " "pendant que la détection est en cours (il faut également que le programme " "gpm soit arrêté). Si vous voulez brancher maintenant une souris PS/2 ou bus/" "inport, il faut éteindre au préalable votre ordinateur, brancher la souris " "et redémarrer. Si vous voulez choisir manuellement le type de votre souris, " "refusez cette option." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Si vous acceptez cette option et que l'auto-détection échoue, on vous " "reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. " "Si l'auto-détection réussit, les questions ultérieures de debconf à propos " "de la souris seront pré-remplies." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Veuillez choisir le port de branchement de votre souris." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne " "convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques " "de votre souris (ou d'autres périphériques de pointage, tels qu'une boule de " "pointage « trackball »)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre souris " "utilise. Les ports série correspondent à des connecteurs en D à 9 ou 25 " "broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et celui de " "l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits " "connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et " "celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de " "souris de type USB (relativement récent), une souris de type bus/inport " "(très vieille), ou aussi utiliser gpm en mode « répéteur ». Si vous devez " "brancher ou débrancher un périphérique, veuillez le faire après avoir arrêté " "votre système et coupé l'alimentation." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:387 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Faut-il émuler une souris à 3 boutons ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La plupart des programmes du système X Window sont conçus pour des souris à " "3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris à 2 boutons peut émuler la " "présence du bouton du milieu en traitant un clic (ou glissé) simultané des " "boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Cette option peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou " "plus ; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Faut-il activer le défilement avec la molette ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Les événements souris produits par la molette peuvent être traités comme des " "clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X " "gèrent ces boutons 4 et 5 comme des événements de défilement (haut et bas), " "permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est " "contrôlé au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous " "les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons " "et une molette, pourraient se comporter de façon imprévue si cette option " "est activée." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de " "molette." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de " "boutons de souris dépassant cinq (en comptant une molette pour deux boutons, " "un pour « Haut », un pour « Bas » et éventuellement un troisième si la roue " "peut être « cliquée »)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Faut-il essayer de détecter automatiquement l'écran ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Beaucoup d'écrans (y compris les écrans LCD) et de cartes vidéos ont un " "protocole de communication qui permet de communiquer à l'ordinateur les " "caractéristiques techniques de l'écran. Si votre écran et votre carte vidéo " "utilisent la même version de ce protocole, les questions ultérieures de " "debconf sur votre écran seront pré-remplies." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Si vous avez une carte vidéo de marque NVidia, il est peut-être préférable " "de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DCC " "sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes systèmes (blocages) " "peuvent en résulter." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Si l'auto-détection échoue, les caractéristiques techniques de votre écran " "vous seront demandées." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Votre écran est-il de type LCD ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Si votre écran a un affichage à cristaux liquides (ce qui est le cas de la " "plupart des ordinateurs portables), vous devez choisir cette option." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Les utilisateurs d'écrans traditionnels à base de tube cathodique (CRT) ne " "doivent pas choisir cette option." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre " "écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne " "convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques " "de votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension " "physique de votre écran ; cela définira des valeurs convenables pour un " "écran à tube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimisées " "pour un écran de haute qualité (cette option est désactivée pour les " "possesseurs d'écrans « LCD » à cristaux liquides, ces écrans étant " "configurés pour une résolution donnée)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "L'option « Moyen » (« medium ») va vous présenter une liste de résolutions " "et de taux de rafraîchissement, tels que « 800x600 @ 85Hz » ; vous devrez " "choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser (et " "que supporte votre écran)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "L'option « Expert » (« advanced ») vous permet de définir directement les " "fréquences de rafraîchissement horizontal et vertical de votre écran." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:470 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Jusqu'à 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 " "pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Veuillez choisir la taille approximative de votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Les écrans à tubes cathodique de haute qualité peuvent parfois utiliser la " "taille immédiatement supérieure." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Choisissez le « meilleur » couple résolution-taux de rafraîchissement dont " "vous pensez votre écran capable. Une résolution et un taux de " "rafraîchissement élevés sont préférables. Si vous utilisez un écran à tube " "cathodique, il est tout à fait possible de choisir des valeurs moins bonnes " "que le maximum accepté par votre écran. Avec un écran à cristaux liquides, " "cela peut aussi être possible, mais uniquement si c'est autorisé par le " "circuit de votre carte graphique et par le pilote ; si vous n'en êtes pas " "certain, utilisez le mode vidéo recommandé par le fabricant de votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Veuillez indiquer un nom identifiant votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Votre écran est associé à un nom de votre choix dans le fichier de " "configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du " "modèle d'écran, par exemple « Sony E200 » ou « Dell E770s »." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "" "Veuillez indiquer les valeurs de rafraîchissement horizontal de votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Veuillez indiquer soit une liste de fréquences séparées par des virgules " "(pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par " "un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces " "renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des " "valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont extrêmement rares." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "" "Veuillez indiquer les valeurs de rafraîchissement vertical de votre écran." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Veuillez indiquer soit une liste de fréquences séparées par des virgules " "(pour les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par " "un tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces " "renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des " "valeurs inférieures à 50 ou supérieures à 160 sont extrêmement rares." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs séparées par des virgules." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La syntaxe valide est une liste de valeurs séparées par des virgules ou une " "paire de nombres séparés par un tiret." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "" "Veuillez choisir les modes vidéo que vous désirez utiliser pour le serveur X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Si vous souhaitez empêcher que le serveur X utilise certaines résolutions " "même si votre matériel le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les " "supprimer toutes a le même effet que n'en supprimer aucune : le serveur X " "tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Veuillez choisir la profondeur de couleur par défaut (en bits)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur " "certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois " "possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur de " "couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que pour " "certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus " "d'informations." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les " "modèles basés sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ainsi que " "sur les premières Mach64 (« GX »), les profondeurs supérieures à 8 bits ne " "sont pas supportées." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "Les soi-disantes « couleurs sur 32 bits » contiennent en réalité 24 bits " "d'information relative à la couleur plus 8 bits de canal alpha ou un simple " "remplissage par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux. Si vous " "n'avez pas de préférence, choisissez 24 bits." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "" "Faut-il mettre une section « DRI » de référence dans la configuration ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "La section DRI de la configuration du serveur X détermine les permissions du " "périphérique DRI. Cette option est destinée aux utilisateurs expérimentés. " "Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Désactivez cette option si vous souhaitez écrire vous-même votre section " "« DRI » du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé " "de le faire si vous souhaitez changer les droits d'accès au périphérique DRI." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Veuillez indiquer une valeur pour ce paramètre." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Une réponse vide n'est pas autorisée pour ce paramètre." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Veuillez indiquer une valeur sans guillemets." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit être mis dans cette valeur." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Vous devez indiquer une valeur numérique." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés."