Package: xfree86 Version: unavailable; reported 2003-02-01 Severity: wishlist
Hi Branden, After some time laging behind the others translators, here's me again with yet-another-xfree86's-pt_BR-translation. I think it's the very first one I did since the po-debconf transition. Also, I would like to note that this translation was completely done based on a previous translation I found at [1] (note that [1] is not available there anymore). Since then, you released -5 packages and I couldn't prepare my translation in time for -5 release. Anyway, I downloaded [2], which is suposed to be the latest translation shipped with -5 packages. A diff from the previous -4 and the actual -5 templates showed me only this unidiff'd output : ========================================================================== --- xfree86_4.2.1-4_pt_BR.po 2003-01-17 23:03:20.000000000 -0200 +++ xfree86_4.2.1-5_pt_BR.po 2003-01-23 10:21:37.000000000 -0200 @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-22 19:37-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-21 13:16-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" ========================================================================== So I only changed Project-Id-version and PO-Revision-Date headers, finished the remaining translation and I'm sending it to the BTS. Let me know if anything's wrong or if I should do anything else besides what I already did. Regards, [1] http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.2.1-4_pt_BR.po.gz [2] http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.2.1-5_pt_BR.po.gz -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux foobar 2.4.20 #1 Sáb Jan 4 21:21:16 BRST 2003 i586 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86-4.2.1-5\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-22 19:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:16-0200\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login " "gráfico para o Sistema de Janelas X." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas " "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor " "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão." #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles " "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir " "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um de " "seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem por um " "gerenciador de display padrão.)" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?" #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em " "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está " "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm " "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando " "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a " "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for " "reiniciado. " #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o " "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de " "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não " "foram lançados na distribuição Debian ainda." #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira " "enviar patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão " "Debian X. Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n" " http://lists.debian;org/debian-x/" #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa " "fazer as seguintes duas coisas :\n" " 1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes " " experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão " " lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte " " de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " ou\n" " apt-get install install xfree86-common/stable\n" " Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?" msgstr "" "Gerenciar o arquivo de configuração do wrapper do servidor X com o debconf ?" #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information " "controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, " "can be handled automatically by debconf, or manually by you." msgstr "" "O arquivo /etc/X11/Xwrapper.config, o qual contém informação de configuração " "que controla quem possui permissão para iniciar o servidor X e como ele é " "invocado, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf ou manualmente " "por você." #. Description #: ../xserver-common.templates:4 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "you will have to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Note que somente seções marcadas e específicas do arquivo de configuração " "serão gerenciadas pelo debconf caso você selecione esta opção; caso essas " "marcas estiverem faltando você terá que atualizar manualmente, mover ou " "apagar o arquivo." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?" msgstr "" "Substituir o arquivo de configuração do wrapper do servidor X existente ?" #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "O arquivo /etc/X11/Xwrapper.config existente atualmente no sistema não " "contém uma seção marcada para o debconf gravar seus dados." #. Description #: ../xserver-common.templates:16 msgid "" "If you select this option, the existing X server wrapper configuration file " "will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file " "written to /etc/X11/Xwrapper.config. If you do not select this option, the " "existing configuration file will not be managed by debconf, and no further " "questions about X server wrapper configuration will be asked." msgstr "" "Caso você selecione esta opção, o arquivo de configuração do wrapper do " "servidor X existente será gravado como /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-" "backup e um novo arquivo gravado como /etc/X11/Xwrapper.config. Caso você " "não selecione esta opção, o arquivo de configuração existente não será " "gerenciado pelo debconf e questões futuras sobre a configuração do wrapper " "do servidor X não serão perguntadas." #. Choices #: ../xserver-common.templates:28 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Somente Root, Somente usuários de console, Qualquer um" #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X." #. Description #: ../xserver-common.templates:30 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Devido ao servidor X ser executado com previlégios de superusuário, " "pode não ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por " "questões de segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar " "programas clientes X de propósito geral como root, que é o que pode " "acontecer se somente o root tiver permissão de iniciar o servidor X. " "Um bom compromisso é permitir o servidor X ser iniciado somente por " "usuários logados em um dos consoles virtuais." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Informe o valor do nice desejado para ser utilizado pelo servidor X." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "It has been widely noted that the X server's performance improves if it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "É notório que a perfomance do servidor X melhora se o mesmo é executado como " "um processo de prioridade maior que o normal; uma prioridade de processo é " "conhecida como seu valor \"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente " "alta, ou \"não boa (nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade " "extremamente baixa). O valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um " "bom padrão para um estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom " "valor para uma máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o " "usuário de console (como um servidor web)." #. Description #: ../xserver-common.templates:46 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X " "server will interfere with important system tasks. Too high, and the X " "server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; muito baixos e o " "servidor X irá interferir com tarefas importantes do sistema. Muito alto e o " "servidor X ficará lento é demorará a responder." #. Description #: ../xserver-common.templates:61 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Aceite esta opção caso você queira tentar a autodetecção do servidor X " "recomendado e o módulo do controlador para sua placa de vídeo. Caso o " "autodetecção falhe, lhe será pedido para especificar o servidor X " "desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção tenha " "sucesso, questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo " "estarão pré-respondidas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você " "mesmo, não aceite esta opção. Não lhe será pedido que você selecione " "o servidor X caso exista somente um disponível." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (somente " "console serial ?) ou o programa \"discover\" não foi capaz de " "determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. " "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados do " "discover ou pode ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja " "suportado por nenhum servidor X disponível." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Diversos potenciais servidor X padrão para seu hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são " "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não " "é possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor " "configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal\" " "(primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e " "monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Selecione o servidor X padrão desejado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "O servidor X é a interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua " "função é se comunicar com o display de vídeo e dispositivo de entrada, " "oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) " "escolhida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é " "selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores " "X podem não funcionar com seu hardware gráfico particular." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "Replace symbolic link to default X server?" msgstr "Substituir ligação simbólica para o servidor X padrão ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:51 msgid "" "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " "server has already been selected. You may be prompted by debconf to select " "your default X server, but any change will not take effect unless this " "symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, " "the change in default X server will take effect the next time the X server " "is started." msgstr "" "A ligação simbólica /etc/X11/X já existe; isto significa que um " "servidor X padrão já foi selecionado. O debconf pode lhe pedir para " "selecionar seu servidor X padrão, mas quaisquer mudanças não terão " "efeito a menos que essa ligação simbólica seja sobreescrita. Caso você " "escolhe substituir a ligação simbólica, a mudança no servidor X padrão " "terá efeito na próxima vez que o servidor X for iniciado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" msgstr "" "Gerenciar arquivo de configuração do servidor XFree86 4.x com o debconf ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information " "for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, " "or manually by you." msgstr "" "O arquivo /etc/X11/XF86Config-4, o qual contém a informação de " "configuração para o servidor X XFree86 versão 4, pode ser gerenciado " "automaticamente pelo debconf ou manualmente por você." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:62 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "the configuration file will not be updated automatically, and you will have " "to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Note que somente seções marcadas e específicas do arquivo de " "configuração serão gerenciadas pelo debconf caso você selecione esta " "opção; caso essas marcas estiverem faltando, o arquivo de configuração " "não será atualizado automaticamente e você terá que atualizar o arquivo " "manualmente ou então mover ou apagar o arquivo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?" msgstr "" "Substituir o arquivo de configuração do XFree86 4.x existente ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "O arquivo /etc/X11/XF96Config-4 existente atualmente no sistema não " "contém uma seção marcada para o debconf gravar seus dados." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:75 msgid "" "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." msgstr "" "Caso você selecione esta opção, o arquivo de configuração do servidor " "XFree86 4.x será gravado como /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup e um " "novo arquivo será gravado como /etc/X11/XF86Config-4. Caso você não " "selecione esta opção, o arquivo de configuração existente não será " "gerenciado pelo debconf e questões futuras sobre a configuração do " "do servidor X não serão perguntadas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "A seção FIles do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor " "X onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e " "arquivos de fontes. Esta opção é para usuários avançados. Na maioria " "dos casos você deve habilitá-la." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:88 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção " "\"Files\" dentro do arquivo de configuração do servidor XFree86. Você " "pode desejar fazer isso caso você precise remover a referência para o " "local do servidor de fontes, adicionar uma referência para um servidor " "de fontes diferente ou rearrumar o conjunto padrão de caminhos de " "fontes locais." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Selecione o módulos do servidor XFree86 que devem ser carregados por padrão." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules except xtt should be enabled." msgstr "" "É possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos " "que o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários " "avançados. Na maioria dos casos todos os módulos exceto o módulo xtt " "devem ser habilitados." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Os módulos GLCore e glx habilitam renderização de software OpenGL. O " "módulo dri habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de " "Renderização Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também " "existir no kernel, na placa de vídeo e na versão instalada das " "bibliotecas Mesa para que as operações de aceleração de 3D por hardware " "usando DRI funcionem. Caso estas condições não possam ser satisfeitas, " "o servidor utilizará a renderização por software." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 " "as well." msgstr "" "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e " "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados " "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O " "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar " "via software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do " "módulo int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 " "também." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é " "útil para operações de animação e vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente " "usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo " "de vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, " "comumente usada em testes do servidor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " "fonts)." msgstr "" "Os módulos bitmpa, freetype, speedo, type1 e xtt são todos " "\"font rasterizers\". Os módulos fretype e xtt não devem ser " "habilitados ao mesmo tempo, uma vez que são incompatíveis. O módulo " "freetype deve ser usado para idiomas Ocidentais e suporte a fontes " "com \"anti-aliasing\"; o módulo xtt deve ser usado para suporte ao " "conunto de caracteres do Oriente Asiático (especificamente, para " "fontes chaveadas por CID)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a " "documentação do XFree86." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:102 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " "section will be written to the X server configuration file -- and add their " "own Modules section to the file manually." msgstr "" "Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos " "habilitados exceto o xtt. Usuários avançados podem desejar desabilitar " "todos os módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no " "arquivo de configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias " "seções Modules manualmente no arquivo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Diversos controladores do servidor XFree86 padrões para seu hardware." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores " "são necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse " "motivo não é possível selecionar um controlador do servidor XFree86 " "padrão. Por favor configure o dispositivo que irá servir como o " "\"primeira monitor\" do seu computador; este é geralmente " "a placa de vídeo e monitor nos quais seu computador exibe os dados " "quando ele inicia." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:145 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "No momento, somente uma configuração de monitor único é suportada pelo " "debconf; porém. os arquivos de configuração do servidor X podem ser " "editados para suportarem uma configuração de diversos monitores." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Informe um identificador para sua placa de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:158 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com " "um nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do " "fabricante ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, " "\"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Para que a interface gráfica de usuário do Sistema de Janelas X " "funcione corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa " "de vídeo para o servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:166 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou " "fabricante do chipset ou para um um modelo específico ou família de " "chipsets." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o " "servidor X pode ser configurado para executar algumas operações, como " "mudança de modo de vídeo, através do controlador de framebuffer do " "kernel." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:175 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes " "um funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se " "livre para desabiltá-la caso essa opção pareça causar problemas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com " "diversos dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de " "vídeo no seguinte formato :" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "(onde cada nn é um número decimal que se refere ao barramento da placa, " "dispositivo e número de função, respectivamente)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá " "configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que " "ser feitas manulmente no arquivo de configuração do servidor X, " "/etc/X11/XF86Config-4." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a " "localização no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em " "mente que o lspci relata o barramento, o dispositivo e números de " "função em hexadecimal, não em decimal." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e " "você deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não " "funcione." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:186 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Usuários de máquina que não sejam PowerPC com somente um placa de vídeo " "devem manter esta entrada em branco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "" "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "O ID do barramento deve ser uma string no seguinte formato :" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "tipodobarramento:barramento:dispositivo:função" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:211 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "Onde \"tipodobarramento\" é \"PCI\" para placas de vídeo PCI e AGP e " "cada um de \"barramento\", \"dispositivo\" e \"função\" é um valor " "decimal (e não hexadecimal). Por exemplo, \"PCI:0:16:0\" é uma entra " "válida (sem as aspas duplas)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "" "Informe a quantidade de memória (em kB) a ser usada por sua placa de " "vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo " "possui é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo " "integrados (como o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de " "vídeo própria e usam a memória principal do sistema para suas " "necessidades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:222 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; somente caso " "sua placa de vídeo não possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas " "autodetectando a quantidade de memória será necessário especificar a " "quantidade de RAM de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Por favor selecione o conjunto de regras XKB a utilizar." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto " "de regras XKB deve ser escolhido." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xfree86\". Usuários " "de teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. " "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório " "/etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:239 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "" "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xfree86\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de " "teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual " "conjunto de regras XKB está em uso." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com " "101 teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as " "teclas \"logo\" ou \"menu\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas " "teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem " "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) " "e uma tecla \"menu\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe." msgstr "" "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc104 e " "pc105, respectivamente, geralmente encontrados na Europa." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as " "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código " "de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que " "não estão usando a nova camada de entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, " "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto " "de regras XKB \"sun\" esteja em uso." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os " "teclados comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de " "teclado que mais se aproxima baseando-se nos modelos acima." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto " "de regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido " "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer " "os conjuntos de regras disponíveis." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:253 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "" "Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um " "layout de teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem " "de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados " "anteriormente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto " "de regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido " "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os " "conjuntos de regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para " "conhecer os layouts disponíveis." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:290 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de " "teclados localizados para outros países deve geralmente informar seu " "código de país ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha " "usa \"de\" e o Brasil usa \"br\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, " "uma variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis " "dependem de qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram " "selecionados previamente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclad " "\"mortas\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e " "acentuação como teclas de espaço. Caso esse seja o comportamento " "preferido, informe \"nodeadkeys\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout " "XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte " "o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente " "ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:306 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Usuários de teclado americamos devem geralmente deixar esta entrada em " "branco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções " "para seu teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem " "de qual conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas " "as opções funcionarão como todos os modelos e layouts de teclados." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como " "uma tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso " "você queira trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você " "pode informar \"ctrl:swapcaps\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta " "disponíveis em seus nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão). " "enquanto outras pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows " "ou \"logo\". Caso você prefira usar suas teclas Windows ou logo como " "teclas Meta voc pode informar \"altwin:meta_win\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, " "caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla " "Control adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo " "como teclas Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo " "XKB, layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido " "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer " "os arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções " "de teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:323 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de " "detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada " "pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). " "Caso você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador " "você deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo " "novamente e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse " "manualmente, não aceite esta opção." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:353 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "aso você aceite esta opção e a autodetecção falhe esta pergunta lhe " "será feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes " "desejar. Caso a autodetecção tenha sucesso, perguntas futuras do " "debconf sobre seu mouse estarão pré-respondidas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Para que o interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X " "funcione corretamente certas características de seu mouse (ou outro " "dispositivo de apontamento, como um trackball) devem ser conhecidos." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:369 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "É necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. " "Portas seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também " "conhecidos como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea " "(possui buracos) e o conector do computador é a ponta macho (possui " "pinos). Portas PS/2 são pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 " "pinos; o conector do mouse é o ponta macho e o conector do lado do " "computador é a ponta fêmea. Alternativamente, você pode possuir um " "mouse USB, um mouse bus/import (muito antigo) ou estar com o programa " "gpm sendo executado como um repetidor. Caso voc precise conectar ou " "remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu computador, por favor " "faça-o com o computador desligado." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:387 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emular mouse de 3 botões ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "A maioria dos programas no Sistema de Janelas X esperam que seu mouse " "possua 3 botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 " "botões podem emular a presença do botão do meio tratando cliques " "simultâneos ou arrastos do botão esquerdo e direito como eventos do " "botão do meio." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:392 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o " "botão do meio continuará a funcionar normalmente." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados " "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X " "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para " "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. " "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem " "se comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma " "roda de rolagem." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:408 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem " "como dosi botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro " "caso a roda \"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta " "de configuração." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Muitos monitores (incluíndo LCDs) e placas de vídeo suportam um " "protocolo de comunicação que permite que as características técnicas " "do monitor seja informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa " "de vídeo falem o mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras do " "debconf sobre seu monitor estarão pré-respondidas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta " "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é " "geralmente tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em " "travamentos do sistema." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:425 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor " "serão feitas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na " "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta " "pergunta." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:441 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não " "deverão escolher esta opção." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "Por favor escolhe um método para selecionar as características " "de seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X " "funcione corretamente certas características de seu monitor precisam " "ser conhecidas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do " "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração " "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem " "subutilizar as capacidadses de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é " "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays " "são configurados para uma resoluçao particular.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas " "de atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor " "modo que deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de " "suportar)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:451 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de " "atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor " "diretamente." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:470 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), " "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado de seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:472 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de " "maior tamanho mais próximo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Por favor selecione o melhor modo de vídeo de seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita " "que seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de " "atualização maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é " "perfeitamente aceitável selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o " "melhor modo de vídeo para seu monitor caso você deseje. Usuários de " "displays LCD podem também ser capazes de fazer isso, mas somente se " "ambos o chipset e o driver suportarem isso; em caso de dúvidas, use o " "modo de vídeo recomendado pelo fabricante de seu LCD." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Informe um identicador para seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:489 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome " "que você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do " "vendedor seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou " "\"Dell E770s\"." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Informe a faixa de sincronia horizontal de seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:496 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " "(para displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por " "um traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação " "deve estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a " "30 ou superiores a 130 são extremamente raros." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Informe a faixa de atualização vertical de seu monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:504 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos " "(para displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por " "um traço (-) (válido para todo os CRTs modernos). Esta informação deve " "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou " "superiores a 160 são extremamente raros." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:512 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos " "ou um par de valores separados por um traço (-)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "" "Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:520 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Caso existam algumas resoluções que você não gostaria que o servidor X " "usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suportá-las, remova-as da " "lista abaixo. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que remover " "nenhuma, uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar a " "maior resolução possível." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Por favor selecione a profundidade de cores desejada em bits." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com " "quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem " "ser atingidas ao detrimento de uma profundidade de cores maior. " "Adicionalmente, algumas placas suportam aceleração 3D por hardware " "somente para certas profundidades. Consulte o manual de sua placa de " "vídeo para maiores informações." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 " "(VGA Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades " "maiores que 8 não são suportadas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações " "de cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o " "Sistema de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso você um dos " "dois, escolha 24 bits.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as " "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. " "Na maioria dos casos você deve habilitá-la." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:546 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Desabilite esta opçãocaso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" " "no arquivo do configuração do servidor XFree86. Você pode desejar " "fazê-lo caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Por favor informe um valor para a entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:557 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Uma entrada nula não é permitida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:562 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidas como valores " "de entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Por favir informe somente um valor numérico." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:567 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "" "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada."