On Fri, 2004-04-23 at 17:23, Jens Seidel wrote: > Hi, > > I found again a few typos in english/ and the attached patch fixes these > hopefully. Please proofread it. [...] > -Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demoed their Corel Linux Distribution, > based > +Also at LinuxWorld Expo, <b>Corel demonstrated their Corel Linux > Distribution, based
Debatable from an English-only point of view, although it would probably help translations. `Demoed' is perfectly acceptable usage in English (even Evolution's BrEng spollchucker doesn't object to it). Ditto to the second occurrence. [...] > Another 3D tron game requiring acceleration. The crashes are a bit > more > -interesting than armagetron and the sound effects appeal to the > +interesting than in armagetron and the sound effects appeal to the > children. Technically the original's OK, although a little idiomatic. Not particularly fussed either way though. :) [...] > Our children's favourite 3D accelerated game. Tux zooms down an icy > -mountain race course gobbling up herring. Sometimes he gets stuck, > +mountain race course gobbling up herrings. Sometimes he gets stuck, Nope. The plural of `herring' is `herring'. It's like `sheep' (and `cod', `mackerel', `salmon'...). Adam