On Sat, Jul 19, 2003 at 11:54:58PM +0200, Marek Łaska wrote: > > > CVSROOT: /cvs/webwml > > > Module name: webwml > > > Changes by: tamcap 03/06/25 12:13:36 > > > > > > Modified files: > > > english/po : templates.pot > > > > > > Log message: > > > translators in dwn/footer.wml > > > > This is not flexible enough. In my language (translation) at least, > > the form requires distinction between male and female in the > > single-translator sentence. > May you describe it a little wider, please? > As I understood it, the sentence: > "This issue of DWN was transalted by:" > may be translated in two ways, when using single form, yes? One for female > and > one for male... Do I see it right?
Yes. Male form would be: "Ovo izdanje DWN-a je preveo %s." whereas the female form would be: "Ovo izdanje DWN-a je prevela %s." It can be worked around by using some more crude, generic verbiage, but the above form is the normal one. > (Are there so many females in Ur team, we have lack of them ;)) No :) but there can be some in other languages that do this and we should not be caught off guard :) (redirecting reply back to -www where it belongs) -- 2. That which causes joy or happiness.