* Josip Rodin <[EMAIL PROTECTED]> [2002-05-06 16:36]: > On Mon, May 06, 2002 at 12:47:49AM -0700, Debian WWW CVS wrote: >> Changes by: alfie 02/05/06 00:47:49 >> >> Log message: >> Mostly uppercased after : and added german translations. > > You did this kinda stuff: > > The updated version of ntop (1.2a7-10) that was released on August 5 > -was found to still be insecure: it was still exploitable using buffer > +was found to still be insecure: It was still exploitable using buffer > overflows. > > I don't believe this is better. I've asked around a little bit and it seems > that the right thing to do would be to use a dash, or "as" etc, or rephrase > it some other way.
I am happy with either but personally think that after a : a new sentence starts and so it should also be in english gramtically correct to upercase it. If you like to change it back feel free to do so and/or change it to a dash -- at least at the places where that would fit. Not in all the things I uppercased the word after the : it would be replaceable by a -- (—?). If you want me to not change (correct) it that's nice with me, though it would be false ,) Have fun, Alfie -- "Die Angabe des vollständigen Realnamens erleichtert die Kommunikation im Usenet ungemein, man kann sich dann nämlich auf die Inhalte der Postings konzentrieren und muß nicht über Sinn/Unsinn von Pseudonymen o.ä. diskutieren." (Ingo Ließegang, de.newusers.questions, 6.10.1999)
pgpStORxLNGBt.pgp
Description: PGP signature