On Mon, Dec 03, 2001 at 10:35:20PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: > > > $B$,!"%?%$%H%k$N(B Woody Cometh $B$H$$$&$N$,2?$+J,$+$j$^$;$s!#(B > > > $B$$$m$s$J<-=q$r8+$F$b:\$C$F$^$;$s!#(B > > > $B$I$J$?$+!"$*J,$+$j$NJ}$O$$$i$C$7$c$$$^$;$s$+(B? > > > > I think it would be better if you asked the question in English :) > > Sorry, I sent the message to wrong list -- I intended to sent the > mail to debian-www list in debian.or.jp .
I saw your English post a minute after sending that reply... > > But I suppose I can guess what bothers you -- the word "cometh". It's an > > old English form of "comes" (of the verb "to come"). > > Thank you. This is just I'd like to know. > > Now I understand why my dictionaries don't have the word "cometh": because > it is an old English word. > > Is the old word intended to have some poetic feelings? I think the intent is to make the title sound more lofty, or something like that. > I would like English page writers to remind that the pages are written > not only by native English speakers but also by users and translators > from all over the world. Yes, this is sometimes a problem. Uncommon English terms and idioms tend to cause confusion among non-native speakers. For example, the laptops web page had "Debian on the Go" as its title. This was translated in Croatian as if "Go" was a thing :) I can understand why this happened -- the translator didn't know the idiom and the word "go" was weirdly uppercased. I'll make a note somewhere on the web pages about this... -- 2. That which causes joy or happiness.