* James A. Treacy <[EMAIL PROTECTED]> [2001-11-29 12:51]: > On Thu, Nov 29, 2001 at 03:21:32PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> * James A. Treacy <[EMAIL PROTECTED]> [2001-11-28 10:26]: >> > On Wed, Nov 28, 2001 at 12:34:37PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> >> P.S.: In general, it isn't a must for translators to read this list, >> >> unfortunately... >> > >> > While we don't enforce the policy, we do state on the translation pages >> > that translators should subscribe to debian-www. >> >> <nitpick> >> <http://rfc.net/rfc2119.txt> for the difference between MUST and SHOULD >> </nitpick> >> > Please don't lecture me on the proper use of English.
You simply got me wrong. Sorry for the misunderstanding. > I used should and I meant should. And I used must and meant must. > Even using the restrictive definitions from rfc2119 I feel that should > is the proper word. For translators in general, yes. But IMHO not for translation-coordinators. YMMV. > Translators may have a valid reason for not subscribing to debian-www. ... which I'm always open to hear. There is no point in doing an exception when there is no reason known for it. >> I personally would see it rather as a MUST at least for the translation >> coordinators. >> > Personally, I don't see the point of stating something must be done when > there is no enforcement, So - then let's please remove the advertising statement from the mailing list description.[1] > I have added the following sentence to english/devel/website/index.wml: > Translation coordinators <strong>MUST</strong> subscribe. Thanks, I'm totally happy with that. So long, Alfie [1] And just to not having anyone get me wrong: This was meant IRONIC, and *not* as a real statement.... -- <morgoth> jeder is ma unfähig, ich hoffe nur das das bald aufhört <weasel> morgoth: das legt sie nie, glaubs mir * weasel spricht da aus eigener erfahrung -- #debian.de