On Wed, Apr 04, 2001 at 03:28:56PM +0200, peter karlsson wrote: > Martin Schulze: > > > How would you translate "community" in this context? > > I don't. "Community" does not map to any good Swedish word, except when used > in the governmental sense, which it clearly isn't. I generally re-write it > somewhat, for instance "The Linux community" becomes something like "People > running Linux" or similar. > > In this case, with the "community ads", I just skipped the word altogether.
Perhaps some more context might help you find a better word. Sometimes television stations runs advertising for a charity or perhaps a public health announcement and they do this either free or for a very small token amount. These advertisements are community service announcements. It's not the organisations that are the community, it is the community or general public that they are talking about. It's for "the good of the community" or "general public benefit". Hope this helps you find your word. - Crag -- Craig Small VK2XLZ GnuPG:1C1B D893 1418 2AF4 45EE 95CB C76C E5AC 12CA DFA5 Eye-Net Consulting http://www.eye-net.com.au/ <[EMAIL PROTECTED]> MIEEE <[EMAIL PROTECTED]> Debian developer <[EMAIL PROTECTED]>