On Fri, Feb 14, 2003 at 04:42:28PM +0100, Ruben Porras wrote: > > > > Realmente no creo que les interese como se traduce hold, predepends, > reverse dependencies... y todo este tipo de cosas que sólo involucran a > Debian y las distribuciones basadas en ésta.
Tienes bastante razón, el proyecto orca no tiene pinta de estar orientado en esa dirección. > > Además, yo lo que quiero es algo más amplio que un glosario de términos > relacionados con la informática, responder a preguntas como > > ¿se traduce stable/testing/unstable, en que casos? > > lo que no es posible es que uno deje bugs, yo ponga fallos, otro > erratas, otro bichos, y así. Lo dices por los dos o últimos numeros de las DWN? :) <--- culpable > > Si buscas en el orca "command" verás: > > command > comando, orden, instrucción, mandato (el uso de ``comando'' está > bastante generalizado, aunque algunos lo consideren erróneo) . > > Habrá que dejar bien claro si comando es o no es erróneo para _nosotros_ > (parece que casi todos en esta lista opinamos que es erróneo, lo pongo > como ejemplo) La verdad es que algunas de las traducciones de orca son un poco literales > > Veo que como dijo Ignacio ya se ha subido una a [1], pero me parece > pequeño, habrá que solucionarlo :) El problema es que para cada termino habra de realizarse un largo porceso. 1- Presentar el termino a la lista y recopilar las posibles traducciones 2- Discutir y pelearnos (la mas entretenida) 3- Un moderador que escoja la mas adecuada (¿y cual es la mas adecuada?, pues la más aceptada, o ese sería mi criterio). Y se añade al documento. Aritz Beraza -- Aritz Beraza Garayalde [EMAIL PROTECTED] Linux User 272970 [http://www.upcnet.es/~abg] ************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************ 32. "Why is my "rm *.o" taking so long?"
pgpb0R9tIdzXq.pgp
Description: PGP signature