-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 2003-12-30, 22:06 -0300, [EMAIL PROTECTED]: > Quote do Leandro: > > Vai ver é ignorância minha por não ter feito Ciências > > da Computação, > > sem essa, leandro. > > > mas sempre vi /kernel/ traduzido como núcleo, não cerne. Cerne eu > > usaria para /core/... > > na verdade, nós, os donos da lingua é que vamos decidir. pelo andar > da carruagem, acho muito dificil o termo cerne se padronizar. Agora > se vai ser kernel ou núcleo, eu não arrisco.
Kernel é usado mais na literatura, predominantemente (vixe!) em Inglês, apesar de Kernel não ser uma palavra dessa língua. Deve ter origem Germânica (não necessariamente alemã), já que "em alemão" "Kern" quer dizer semente ou núcleo (como o do planeta Terra por exemplo). Apesar de achar que nossa língua deve ser preservada, acho que por outro lado acaba dificultando muito se fica inventando ou procurando termos novos. A desvantagem de se ter um termo diferente em cada língua, é que gente da mesma área de países diferentes acabam tendo dificuldade de em se comunicar. Se eu escrevo "Ecrã" ou "Datensichtgerät" só quem fala pt ou de vai entender. Mas se eu falo "Monitor" qualquer um da área de TI entende (independente do país). Não imagino que kernel em latim seja nucleus (ou algo parecido). Mas se eu falo kernel acho que todo mundo entende :) Até Claudio - -- +- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |------| Sarge |-------+ | : :' : TU-München | Robotik & RealTime GNU/Linux User #79942 | | `. `' http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net | | `- "YE GODS, I HAVE FEET??!" <- Userfriendly | Inté, o processador rurar !!! 200 megarré! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/8/udd4jGrCHoMHoRAulbAKC/d3Kyho/XpoJsLYMP8fxJagrh9QCgh/yl ASBhxo+7YNHqPCOT7qbj3uQ= =MImw -----END PGP SIGNATURE-----