Desenvolvedores, Gurus, etc- Afinal, qual é o estando da tradução das man pages no Debian? Eu não instalei o Debian em português, portanto, eu não sei.
[ ]s Henry >>Caro Ricardo, > >Andei lendo algo à respeito da tradução das 'man-pages' nesta lista, porém >não estou ao certo lembrado do contexto completo. >Não querendo ser arrogante, mas não me preocupo em ter man-pages em inglês. >O fato é que infelizmente boa parte das pessoas (em nosso país) não tem >tanta sorte, e infelizmente não conseguem obter ajuda com tais manuais. >Embora não goste muito do conectiva, não nego que já o tive instalado e me >foi de grande ajuda (apesar das dores de cabeça). Entendo também que a >tradução das man-pages beneficiará não apenas à comunidade Conectiva, mas >também aos usuários de unix-like systems. > >Dentro de alguns termos, gostaria de me prontificar a auxilia-los na >tradução/revisão de tais man-pages, na forma que me for cabível. > >Agradeço, >Leonardo C. Custodio. > > >_________________________________________ > ><< Debian Linux: Resistance is futile! >> ><< e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> > > > >----- Original Message ----- >From: Ricardo Castanho de O. Freitas <[EMAIL PROTECTED]> >To: <debian-user-portuguese@lists.debian.org> >Cc: André Luiz Fassone Canova <[EMAIL PROTECTED]> >Sent: Sunday, June 17, 2001 12:28 AM >Subject: Man Pages do Conectiva (GPL!) > > >> Olá Pessoal! >> >> Acompanhei algumas mensagens sobre tradução das chamadas man pages... >> Se houver interesse em utiliza-las, é só entrar em contato com: >> ====> André <[EMAIL PROTECTED]>. >> >> Ele é o atual Coordenador das traduções da LDP-BR. Ele pode informar o >> estágio atual de tradução e revisão. >> >> Faltam apenas 50 man pages para finalizar mais uma etapa! Portanto, toda e >> qualquer ajuda será bem-vinda! >> >> É um trabalho para toda a comunidade Linux! Portanto sob GPL! >> Não 'pertencem' à ninguem, exceto os autores e os usuários! >> >> Como todos sabem, existem divergências sobre a tradução de certos têrmos >> técnicos, tipos Kernel (cerne?, núcleo?..) ou qualquer outra palavra que >> alguns julgam já incorporadas em nosso jargão e, portanto, não deveriam >> ser traduzidas, mas tudo isto é sujeito à análise dos interessados. >> >> Por exemplo: Como ficaria a tradução do termo 'hash file'? Os técnicos já >> estão acostumados com o termo 'hash'...mas, e os novatos? >> >> Nada impede que novas revisões sejam efetuadas (sempre temos um tradutor e >> um revisor para cada página), basta acrescentar mais um nome de revisor ao >> término, mantendo todas as orientações sobre 'copyright' especificadas em >> cada página. >> >> []s Ricardo Castanho >> (um dos tradutores/revisores) >> >> -- >> ========================================================== >> Ricardo C.O. Freitas <[EMAIL PROTECTED]> >> Linux user # 102240 => [EMAIL PROTECTED] user - SE440BX-2 >> PII-400-128Mb-2hd (13+4,3Gb) + Invicta 1L de Café Pilão© >> Machine # 96125 - CL6 + PINE (This msg is 100% MS Free!) >> ========================================================= >> Your talents will be recognized and suitably rewarded. >> >>