Eu acho q seria o ideal traduzir padrao... e quando nao houver jeito ou soar esquisito traduzir como "por omissao"
On Tue, Jun 29, 1999 at 09:37:52PM +0100, Nuno Ferreira wrote: > On Tue, Jun 29, 1999 at 05:03:15PM +0100, Nuno Nunes wrote: > > Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a > > impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por > > defeito". Assim, "default configuration" seria "configuração por > > defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada > > pelo sistema). "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções, > > consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se > > lindamente como "configuração inicial". É bem melhor usar criteriosamente > > as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas > > as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o > > português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas! > > > > Abraços, > > Nuno. > > > > > > Quando nesta lista dizem que em Portugal se traduz "default" por "por omissão" > penso que estão a pensar nas traduções do Gnome. Como o responsável por essas > traduções deixem-me explicar. > Uso por omissão porque penso que é a melhor tradução mas estou aberto a > sugestões ou contribuições para a tradução do Gnome, para o qual não tenho > tido > muito tempo ultimamente. > No entanto, do "por defeito" não me convencem, apesar de amplamente > utilizado. Defeito tem uma conotação de imperfeição o que não tem nada a ver > com > "default", muito menos quando existe o "por omissão" que é muito mais > aproximado > do original. > > E não se esqueçam, continua à espera de contribuições para as traduções do > Gnome :) > -- > Nuno Ferreira > [EMAIL PROTECTED] > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >

