Vitaly Lipatov wrote:

On Saturday 03 July 2004 07:24, Яков wrote:
Привет.

Есть время для перевода.

Вопросы:

1. Вопросы если где сайт накапливающий терминологический
словарь? Именно накапливающий, и допускающий обсуждение и
корректировку..
Накапливает и имеет механизм отправки комментариев
http://www.etersoft.ru/engcom
Предложения по поводу оформления обсуждения принимаются. wiki?
Для TODO всенепременно.
Для заведения/пополнения словарной статьи форма.
Даже в наброске вида словарной статьи она получается большой.
Но разбивается на несколько мелких.
------------------------------
исходная лексема
коментарий г н
    автор 0 1
    редактор 0 1
предлагаю г н
ключи н
синонимы н
сокращения н
результирующие лексемы 1
 принятые переводы н
 допустимые переводы н
 жаргоные переводы н
 встречающиеся варианты н
    категория использования н
       определение н
       толкование н
       пример н
          исходный текст 1
          переведенный текст 1
____________________
г - глобальный
н - неограничено
0 1 нет или 1
1 - соответственно 1

в смысле Schema
____________________
Процесс: исходный, формальный, реализуемый, принятый.

TODO

1. Сформировать, осудить :) и принять как рабочий исходную xml и Schema.
2 --------------- . ------------------------ sql ? описание хранения.
3.Скрипт заведения пустой базы.
4. (Цикл: форма - скрипт укладки в базу) - форма запроса статьи, генерация html сводки по статье .
5. Начало наполнения .....
6. Разбор полетов.
7. Назад и доведение рабочего до принятого.

Я бы мог продолжать это в глубину 15-.., но наверное это надо делать не здесь.
А может быть и не надо вообще, поскольку уже есть в той или иной стадии.
В таком случае просто перейду  к 5, ну из любопытства конечно посмотрел бы.

Еще надо связать с prawda. Для перевода (IMHO) совершенно не важен исходный вид и качество подстрочника, все равно от него ничего не остается. Важно что можно сразу забить терминологию.
Обычно я переводил корректируя подстрочник.
Т.е. уже на следующей стадии хотелось генерировать принятую в prawda словарь.
Работал  в связке Word, Stylus (укладка в оригинал макет).
Редактор хрен с ним нет ни одного в котором было бы то что мне хотелось.
Даже название придумал "Редактор моей мечты",  где бы флейм затеять ... :).
А вот к тому что терминология забита привык.

Лучше всего использовать меня просто  как переводчика, к этому готов.
Ну и после появления пригодной в описанной выше или другой схемы
наполнения словаря, с удовольствием поругаюсь отстаивая свое :).

Ну и т.д.

Трафик по 110н у меня пуст. Есть ли там кто живой. Поэтому направляю письмо в lists.debian.org
Если можно плюньте что то в 110н, чтобы увидеть работает ли подписка

s.kor
















.


Ответить