Итак, суммируя и обобщая, выносится следующее предложение. Создается Russian Debian Translators group, в которую изначально входит несколько ключевых людей (guess who, как говорил Woody Woodpecker ;). Между этими людьми распределяются роли (как-то: составитель и maintainer Официального Англо-Русского Словаря, редактор/корректор, коммитер и прочее). Создается отдельный mailing list ([EMAIL PROTECTED], например). После чего в эту команду набираются волонтеры-переводчики, которые (согласно действующим правилам) осуществляют перевод. Делается обьявление в debian-devel-announce (и специализированных списках) о создании этой группы и присвоении ей полномочий "группы, действующей от лица всех русских пользователей Debian". Разработчикам предлагается добровольно ;) принимать изменения этой группы в .po своих программ. Группа (в лице коммитера) получает commit access во все места, где он требуется (типа boot-floppies и www.ru.debian.org). Ну и, наконец, все переводы имеющие отношение к Debian (документации и прочего) проходят через эту группу.
Фуф :) On Mon, Dec 31, 2001 at 02:29:52PM +0200, Alexey Vyskubov wrote: > 1. Одного человека мало => проблема координации. Поверьте мне, что для ... -- Regards, Wartan. echo "Your stdio isn't very std." -- Larry Wall in Configure from the perl distribution