On Thu, 20 Dec 2001, Alexey Vyskubov wrote: > > Очень нужно, как можно быстрее, перевести ru.po. Я бы сам сделал, но у > > меня сейчас экстренная нехватка времени. Там непереведенных 140 > > сообщений из ~600. Вуди скоро, если успеем, русский будет одним из > > языков установки. > > Не дай Бог! В теперешнем состоянии это стыдно показывать. Зачем > создавать у пользователей ощущение, что русские переводы всегда > кривые? > > "Для этого воспользуйтесь главным меню, затем перейдите к этому шагу." > (А то эта процедура приведет к этому результату.) > > "Вам должны установить базовую систему перед тем, как ее настраивать." > (Именно так -- "вам".) > > "Когда вы начнете писать команду в ответ не приглашение..." > (Именно так -- "не".) > > "Не удалось установить временный каталог" > (Это перевод для "Unable to create a temporary ramdisk directory") > > Кроме того, наблюдается некоторый разнобой в использовании выражений "не > удалось" и "ошибка при". > > До какого момента нужно сделать перевод? Я бы мог отредактировать и > перевести остатки, но не *очень быстро*. > > P.S. Я очень прошу, просто умоляю, не включать перевод такого качества > -- без редактуры, без корректуры -- в конечный продукт. > > -- > Алексей >
Полностью согласен, но не со всем :)))) Во первых, оригинал (english) сам не страдает красивостью и однородностью. Например, в целом безличные сообщения (Could not write to ...) перемежаются вдруг сообщениями типа (I couldn't find...) Во вторых, часть сообщений без контекста вообще трудно переводимы. Например, "Format" переведено как "Форматировать" (?), а как тогда будет "Important"? И тут же третье. Часть сообщений относится к установке на платформы отличные от х86, и было бы не плохо, что бы их переводили, редактировали люди работающие на них. К примеру, как человек когда то сидевший рядом с PowerPC, я бы перевел следующую фразу: "Unable to set the OpenFirmware boot-command variable.\n" "You may have intermittent boot failures." как "Невозможно установить OpenFirmware переменную boot-command.\n" "Возможен периодический отказ загрузки." Однако с точки зрения здравого смысла, похоже, что это ерунда (см пункт 1). В общем, мне кажется, было бы действительно здорово если бы кто либо, предлагаю Вас :)))), взял на себя общую редакцию данного документа. Плюс, сформулировал бы вопросы к общественности по поводу специфичных платформ. Если же ясность по поводу этих платформ не достигнет прозрачности :), то лучше оставить эти части без перевода вообще. Good luck! Юра.