Прочитала - посмотрите кое-что- https://www.debian.org/devel/website/examples
"В качестве примера будет использоваться французский язык:" Почему здесь не сделать в качестве примера русский? Вот смотрите здесь написано так --- https://www.debian.org/devel/website/translation_hints Как близко переводы должны следовать оригиналу? Будут моменты, когда вы можете захотеть сделать изменение в содержимом перевода. Как пример можно использовать страницу поддержки; вы вероятно захотите включить в неё информацию о подписке на список рассылки на своём языке, например debian-user-french для французской версии страницы. Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим. Страницы создаются, чтобы быть полезными. Если у вас есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять её. Вы можете использовать для размещения материала, интересного посетителям говорящим на вашем языке, страницу international/<Язык>.wml. --- То есть по смыслу написинного ясно, что если надо чуть изменить переводимый оригинал при переводе его на язык другой, то "Если у вас есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять её". То есть мне кажется имеет смысл здесь модифицировать по русского пользователя примеры. Это было бы разумно и самими разработчиками не запрещается, а наоборот - для целей лучшего усвоения изложенного материала, такие отклонения допускаются. Как думаете? Это кстати касается всех примеров и во всей сопроводительной документации. --------------------------------- Французский язык использует ту же самую кодировку символов, что и английский, поэтому менять её не надо, однако вероятно, другим языкам нужно будет изменить этот параметр. -вот здесь надо будет наверное ввести русскую кодировку, а человеку для того чтобы модифицировать французский пример на русский, вначале придётся изучить этот вопрос -как это делается - то есть отклониться от основного дела на второстепенное. ---------------------------- Зайдите в french/po, и переведите содержание в PO файлах. Как это делать, достаточно очевидно. может Зайдите в french/po, и переведите содержимое в PO файлах. Как это делать, достаточно очевидно. ------------------------------------------------ Это необходимо, потому что для конвертации файлов .wml в HTML используется программа make. может Это необходимо поскольку для конвертации файлов .wml в HTML используется программа make. -------------------------- Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите" git push из каталога webwml. может Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните из каталога webwml: git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите" git push ------------------------------ Теперь вы можете приступить к переводу страниц. может Теперь вы можете приступать к переводу страниц. ------------------------------------ Также создастся каталог назначения и Makefile, если они отсутствуют. может Кроме того создастся каталог назначения и Makefile, если они отсутствуют. ------------------------------------ Не переводите ссылки и не изменяйте их. может Ссылки не переводятся и не изменяются. ----------------------------------- Если вы хотите изменить что-либо, задайте сначала вопрос в списке debian-www. может Если вы хотите изменить что-либо, сначала задайте вопрос в списке debian-www. ---------------------------- Когда вы закончите, выполните может Закончив работу, выполните ----------------------------- Добавления нового каталога поправить ДобавлениЕ нового каталога -----------------------------