С вашего разрешения - приведу весь текст, если кому трудно читать в 1251 ;)
------------------------------------- From: Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Проблемы с билдингом Я думаю, что в переводе документации (и дописывании) захотят участвовать один-два профессиональных переводчика и значительно большее число *знавших* английский в объеме программы технического ВУЗа. Я хотел предложить поискать форму организации, не требующую от профессионала непосредственной работы с текстом. Я хорошо запомнил, как преподаватель раз оставил нашу группу наедине с текстом, и как быстро он превратился в грамотный перевод. Участие единственной отличницы было лишь в начале да еще разок она вывела обсуждение из тупика. Можно предположить, что имея перед собой несколько вариантов перевода одного короткого связанного участка, некоторые из которых верны, обычный по сохранившимся с института знаниям житель русского интернета в среднем отберет из них лучший. При этом он постарается вспомнить все, что знал (при примитивности среднего технического текста в интернет это немного), а если мало, остались сомнения -- есть справочники. Отсюда и ссылка на GNU, возможно, не совсем уместная. Я просто вспомнил статью Эрика Реймонда (русский перевод "Собор и базар" в "Байт" за октябрь 1999). Задача в том, чтобы суммирование вкладов участников по возможности не требовало личной работы эксперта, о чем Вы и пишете: >> в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. > >Это опасное заблуждение. Очень часто проще переделать с нуля, чем выправить. Что касается конкретно проекта: 1) Отобранный для перевода текст делится на ОЧЕНЬ МЕЛКИЕ участки, не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления -- получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно. 2) Каждый участок получает индекс и заносится в текстовую базу данных. 3) Текст делится между участниками, как Вы, Alexey Vyskubov <[EMAIL PROTECTED]>, это умеете делать. 4) Результат перевода посылается письмом, каждый кусок под своим индексом отдельно, и заносится в базу данных перевода, позволяющую держать несколько вариантов перевода каждого участка. 5) База данных переводов вместе с управляющим ею CGI-скриптом выкладывается на сервер с CVS -- его предложил Arcady Genkin <[EMAIL PROTECTED]> (<http://wgaf.dyndns.org>). 6) CGI-скрипт позволяет на своем домашнем HTTP-сервере: -- параллельно просматривать оригинал и перевод; -- заменить каждый кусок перевода (п. 1) на альтернативный; -- отметить наиболее понравившийся вариант, как в смысле верности, так и стилистически; -- сделать замечание (стандартное) по качеству отдельного куска; -- написать и послать свой вариант, если ни один не кажется приемлемым. 7) По результату работы скрипта составляется отчет, посылаемый по почте. 8) На сервере, обрабатывающем отчеты: -- дополняется база данных; -- суммируются замечания по качеству и посылаются автору перевода; -- каждому куску выставляется рейтинг; -- по результату включения в окончательный вариант перевода выставляется рейтинг каждому участнику опроса и переводчику. 9) Координатор проекта следит за ходом работы и по мере необходимости: -- замораживает готовые участки; -- исправляет рейтинги участков и участников; -- в руководстве добровольного переводчика указывает на типичные ошибки и рекомендуемые способы перевода (не секрет, что многие конструкции английского могут переводиться по-разному, и это может разрушить стилистическое единство); -- поддерживать единый терминологический словарь. Вот структура. Она реализуема, но у меня, как я говорил, недостаточно ни квалификации, ни времени. Но я мог быть в ней рядовым участником. Подумайте, кто мог бы ее реализовать и будет ли она работать. Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]> ---------------------------------- Alex.