Package: plptools Version: 1.0.13-3 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hello,
please find attached the Italian translation file (.po) for the "plptools" package. I kindly request that this translation be included in the next package update. Thank you very much for your attention. Best regards, Jenny -- System Information: Debian Release: 11.11 APT prefers oldstable-updates APT policy: (500, 'oldstable-updates'), (500, 'oldstable-security'), (500, 'oldstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 5.10.0-35-686-pae (SMP w/2 CPU threads) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages plptools depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.77 ii fuse3 [fuse] 3.10.3-2 ii libc6 2.31-13+deb11u13 ii libfuse2 2.9.9-5 ii libgcc-s1 10.2.1-6 ii libreadline8 8.1-1 ii libstdc++6 10.2.1-6 ii lsb-base 11.1.0 plptools recommends no packages. plptools suggests no packages.
# ITALIAN TRANSLATION OF PLPTOOLS' PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE PLPTOOLS' COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2010. # Jenny <jennys...@proton.me>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plpto...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-29 22:35+0200\n" "Last-Translator: Jenny <jennys...@proton.me>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" # `Customize`: <personalizzazione> o <personalizzare> #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Personalizza «/etc/default/plptools»" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "plptools fornisce, oltre al suo demone principale \"ncpd\", due demoni " "opzionali:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (per montare le unità di un Psion utilizzando Filesystem in " "USErspace )\n" " plpprintd (per stampare via PC da una macchina EPOC32)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "In modalità predefinita, questi demoni sono disabilitati. È possibile " "abilitarli modificando \"/etc/default/plptools\"." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Eseguire ncpd all'avvio del sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "ncpd, il demone che gestisce la connessione seriale a un dispositivo Psion, " "viene eseguito normalmente all'avvio del sistema. Se si intende collegare il " "proprio Psion a un'altra macchina sulla rete e non lo si utilizzerà MAI " "localmente, è possibile disabilitare il demone qui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "Serial line to use:" msgstr "Specificare la porta seriale da utilizzare:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Per impostazione predefinita, è previsto che Psion venga collegato alla " "prima porta seriale (COM1:) della macchina. È possibile cambiare questa " "impostazione qui." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "Specificare l'indirizzo IP e la porta per ncpd:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Se si intendono utilizzare le interfacce front-end di plptools da altre " "macchine, è possibile specificare qui l'indirizzo 0.0.0.0 o l'indirizzo IP " "della propria macchina. Gli utenti non privilegiati dovrebbero mantenere il " "valore predefinito, ovvero 127.0.0.1." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Si noti che questo rappresenta un RISCHIO PER LA SICUREZZA, in quanto non " "vengono impiegate né l'autenticazione né la crittografia. NON dovrebbe " "essere utilizzato su macchine accessibili da Internet." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Eseguire plpfuse all'avvio del sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Se plpfuse viene eseguito all'avvio del sistema, attenderà che un " "dispositivo Psion venga collegato e lo monterà automaticamente. Poiché " "questa operazione viene eseguita come root, gli utenti non privilegiati non " "avranno alcun accesso alla directory montata. Se si ha una macchina ad " "utente singolo, probabilmente si sceglierà di avviare plpfuse manualmente " "quando necessario." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Eseguire plpprintd all'avvio del sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Se si intende utilizzare la funzionalità di Psion \"Stampa tramite PC\", è " "possibile abilitare questa opzione. Per il corretto funzionamento, si noti " "che è necessario disporre di una coda di stampa funzionante in grado di " "stampare PostScript." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "Print queue to use:" msgstr "Specificare la coda di stampa da utilizzare:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Inserire il nome della coda di stampa che verrà utilizzata per stampare da " "Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Specificare l'host remoto da contattare:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "ncpd è disabilitato o in ascolto su un indirizzo non standard. È necessario " "specificare nuovamente l'indirizzo per le interfacce front-end."