# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-12 21:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 21:28+0700\n" "Last-Translator: Lê Hoàng Phương \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/exit.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Những tùy chọn sau có thể sử dụng:\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Giúp đỡ này.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f TẬP_TIN Sử dụng TẬP_TIN như tập tin trạng thái.\n" #: src/exit.c:79 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Thông tin phiên bản.\n" #: src/exit.c:84 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Hiển thị các phụ thuộc của gói bị phụ thuộc.\n" #: src/exit.c:87 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P Hiện độ ưu tiên của các gói được tìm thấy.\n" #: src/exit.c:90 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s Hiện các mục có các gói nằm trong.\n" #: src/exit.c:92 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Không hiển thị mục.\n" #: src/exit.c:95 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "-z Hiện kích thước đã cài đặt của các gói được tìm thấy.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "-a So sánh tất cả các gói, không chỉ libs.\n" #: src/exit.c:103 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "-e DANH_SÁCH Hoạt động nếu như các gói trong DANH_SÁCH chưa được cài đặt.\n" #: src/exit.c:106 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H Ignore hold flags.\n" #: src/exit.c:110 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-n Tắt kiểm tra với `khuyến cáo' và `đề nghị'.\n" #: src/exit.c:112 #, c-format msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-n Bật kiểm tra với `khuyến cáo' và `đề nghị'.\n" #: src/exit.c:116 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Tắt kiểm tra với \"khuyến cáo\".\n" #: src/exit.c:118 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Tắt kiểm tra với 'đề nghị'.\n" #: src/exit.c:121 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p ĐỘ_ƯU_TIÊN Chỉ chọn các gói có độ ưu tiên >= ĐỘ_ƯU_TIÊN.\n" #: src/exit.c:123 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config Tìm các tập tin cấu hình \"mồ côi\".\n" #: src/exit.c:125 #, c-format msgid "--libdevel Search in libdevel in addition to libs and oldlibs.\n" msgstr "--libdevel Tìm trong libdevel để thêm vào cho libs và oldlibs.\n" #: src/exit.c:130 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PKGS.. Không bao giờ báo cáo PKGS.\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "-k TẬP_TIN Sử dụng TẬP_TIN để lấy/lưu trữ thông tin về các gói được giữ lại.\n" #: src/exit.c:136 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L Liệt kê các gói chưa bao giờ được báo cáo.\n" #: src/exit.c:139 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PKGS.. Xóa bỏ PKGS khỏi tập tin \"keep\".\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z Xóa bỏ tất cả các gói từ tập tin \"keep\".\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--df-keep Đọc tập tin \"keepers\" của debfoster.\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--no-df-keep Không đọc tập tin \"keepers\" của debfoster.\n" #. guessing #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "--guess-common Cố gắng báo cáo các gói thông thường.\n" #: src/exit.c:152 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data Cố gắng báo cáo các gói dữ liệu.\n" #: src/exit.c:153 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "--guess-debug Cố gắng báo cáo các thư viện gỡ lỗi.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "--guess-dev Cố gắng báo cáo các gói phát triển.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "--guess-doc Cố gắng báo cáo các gói tài liệu.\n" #: src/exit.c:156 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "--guess-dummy Cố gắng báo cáo các gói giả dạng.\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n" msgstr "--guess-kernel Cố gắng báo cáo các mô-đun lõi.\n" #: src/exit.c:158 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "--guess-interpreters Cố gắng báo cáo các thư viện phiên dịch.\n" #: src/exit.c:159 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "--guess-mono Cố gắng báo cáo các thư viện mono.\n" #: src/exit.c:160 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "--guess-perl Cố gắng báo cáo các thư viện perl.\n" #: src/exit.c:161 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "--guess-pike Cố gắng báo cáo các thư viện pike.\n" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "--guess-python Cố gắng báo cáo các thư viện python.\n" #: src/exit.c:163 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "--guess-ruby Cố gắng báo cáo các thư viện ruby.\n" #: src/exit.c:164 #, c-format msgid "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "--guess-section Cố gắng báo cáo các thư viện ở sai mục.\n" #: src/exit.c:166 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "--guess-all Cố gắng tất cả những điều trên.\n" #: src/exit.c:167 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "--guess-only Chỉ sử dụng các tùy chọn --guess.\n" #: src/exit.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Report bugs to:" msgstr "" "\n" "Xem cả: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Gửi lỗi tới:" #: src/exit.c:177 #, c-format msgid "" "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" "\n" "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%s %s - Tìm các gói mà không có gói khác phụ thuộc vào\n" "Phân phối dưới những điều khoản của Giấy phép Artistic.\n" "\n" "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/exit.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [GÓI]...\n" #: src/exit.c:203 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" msgstr "" "Tập tin trạng thái đang ở tình trạng không chính xác.\n" "Một hoặc nhiều gói được đánh dấu là đã-cài-đặt-nửa, đã-cấu-hình-nửa,\n" "đã mở, triggers-awaited hoặc triggers-pending. Đang thoát.\n" #: src/exit.c:211 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "Tập tin trạng thái có thể vô giá trị. Đang thoát\n" #: util/orphaner.sh:57 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" msgstr "Cách sử dụng: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" #: util/orphaner.sh:59 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "Xem orphaner(8) và deborphan(1) để lấy danh sách các tùy chọn có giá trị." #: util/orphaner.sh:61 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "Tên cơ sở vô giá trị: %s." #: util/orphaner.sh:63 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s: Tùy chọn vô giá trị: %s." #: util/orphaner.sh:65 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "%s: Bạn cần \"dialog\" trong $PATH để chạy trình đầu này." #: util/orphaner.sh:67 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "Màn hình quá nhỏ để đặt $LINES và $COLUMNS." #: util/orphaner.sh:70 #, no-sh-format msgid "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "Chọn các gói không nên bị khuyến cáo loại bỏ trong deborphan:" #: util/orphaner.sh:72 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "Chọn các gói để loại bỏ hoặc hủy bỏ để thoát:" #: util/orphaner.sh:75 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "Không có gói mồ côi nào được tìm thấy." #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting." msgstr "\"deborphan\" đã bị xóa bỏ. Đang thoát." #: util/orphaner.sh:79 #, no-sh-format msgid "\"apt\" got removed. Exiting." msgstr "\"apt\" đã bị xóa bỏ. Đang thoát." #: util/orphaner.sh:81 #, no-sh-format msgid "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "\"apt\" chưa được cài đặt, các phụ thuộc bị hỏng được tìm ra hoặc không thể mở tập tin khóa, bạn có phải là root không? Đang hiển thị dòng lệnh \"apt-get\" và thoát:" #: util/orphaner.sh:82 msgid "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "Rõ ràng tập tin trạng thái được chỉ định hoặc yêu cầu gọi \"apt-get\" bị bỏ qua. Đang hiển thị dòng lệnh \"apt-get\" và thoát:" #: util/orphaner.sh:84 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "Đang xóa bỏ %s" #: util/orphaner.sh:87 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "\"deborphan\" trả lại lỗi." #: util/orphaner.sh:89 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "\"apt-get\" trả lại mã thoát %s." #: util/orphaner.sh:91 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "\"dialog\" trả lại mã thoát %s." #: util/orphaner.sh:93 #, no-sh-format msgid "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". Exiting." msgstr "\"apt-get\" cố gắng loại bỏ nhiều gói hơn yêu cầu từ \"orphaner\". Đang thoát." #: util/orphaner.sh:96 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Mô phỏng" #: util/orphaner.sh:99 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Nhấn enter để tiếp tục." #: util/orphaner.sh:102 #, no-sh-format msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\". Exiting." msgstr "\"find-circular\" hiện không được hỗ trợ bởi \"orphaner\". Đang thoát."